• 설교
  • 예화
  • 자료
  • 성경
Éphésiens 1 BDS
Éphésiens 1 BDS Salutation 1 Paul, *apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse[a]] appartiennent à Dieu, et qui croient en Jésus-Christ. 2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. La grâce de Dieu en Christ 3 Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur: Jésus le Christ, car il nous a comblés des bénédictions de l\'Esprit dans le monde céleste qui, toutes, sont en Christ[b]. 4 En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui. 5 Puisqu\'il nous a aimés, il nous a destinés d\'avance à être ses enfants qu\'il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous 6 afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu\'il nous a accordée en son Fils bien-aimé. 7 En Christ, parce qu\'il s\'est offert en sacrifice, nous avons été délivrés et nous avons reçu le pardon de nos fautes. Dieu a ainsi manifesté sa grâce dans toute sa richesse, 8 et il l\'a répandue sur nous avec surabondance, en nous donnant pleine sagesse et pleine intelligence, 9 pour que nous connaissions le secret de son plan. Ce plan, il l\'a fixé d\'avance, dans sa bonté, en Christ, 10 pour conduire les temps vers l\'accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce qui est sur la terre doit être réuni sous le gouvernement du Christ. 11 Et c\'est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir[c] conformément à ce qu\'avait fixé celui qui met en œuvre toutes choses, selon l\'intention qui inspire sa décision. Ainsi, nous avons été destinés d\'avance 12 à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le *Messie. 13 Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut; oui, c\'est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l\'Esprit Saint qu\'il avait promis et par lequel il vous a marqués de son *sceau[d] pour lui appartenir. 14 C\'est cet Esprit qui constitue l\'acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s\'est acquis. Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire. Prière de Paul pour les Ephésiens 15 Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, 16 je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières. 17 Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous donne, par son Esprit, sagesse et révélation, pour que vous le connaissiez; 18 qu\'il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l\'espérance à laquelle vous avez été appelés, quelle est la glorieuse richesse de l\'héritage que Dieu vous fait partager avec tous ceux qui lui appartiennent, 19 et quelle est l\'extraordinaire grandeur de la puissance qu\'il met en œuvre en notre faveur, à nous qui plaçons notre *confiance en lui. Cette puissance, en effet, il l\'a déployée dans toute sa force 20 en la faisant agir dans le Christ lorsqu\'il l\'a ressuscité d\'entre les morts et l\'a fait siéger à sa droite[e], dans le monde céleste. 21 Là, le Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute Domination et de toute Souveraineté[f]: au-dessus de tout nom qui puisse être cité, non seulement dans le monde présent, mais aussi dans le monde à venir. 22 Dieu a tout placé sous ses pieds[g], et ce Christ qui domine toutes choses, il l\'a donné pour chef à l\'Eglise 23 qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous[h]. Footnotes: Éphésiens 1:1 Les mots: à Ephèse sont absents de plusieurs manuscrits. Éphésiens 1:3 Autre traduction: nous qui sommes unis au Christ. Éphésiens 1:11 Autre traduction: que nous avons reçu notre part au salut. Éphésiens 1:13 Le sceau apposé sur une marchandise marquait le changement de propriétaire. Éphésiens 1:20 Ps 110.1. Éphésiens 1:21 Ces expressions se rapportent à des êtres surnaturels (angéliques ou démoniaques) auxquels les erreurs que certains répandaient dans les Eglises d\'Asie mineure donnaient une grande importance (voir 3.10; Col 1.16; 2.15). Éphésiens 1:22 Voir Ps 8.7. Éphésiens 1:23 D\'autres comprennent: à l\'Eglise 23 qui est son corps, où se manifeste pleinement celui qui remplit tout en tous.
Éphésiens 2 BDS
Éphésiens 2 BDS De la mort à la vie 1 Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés. 2 Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu. 3 Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos désirs d\'hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, destinés à subir la colère de Dieu comme le reste des hommes. 4 Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés, 5 alors que nous étions spirituellement morts[a] à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. --- C\'est par la grâce que vous êtes *sauvés. --- 6 Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste. 7 Il l\'a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l\'extraordinaire richesse de sa grâce qu\'il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous. 8 Car c\'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c\'est un don de Dieu; 9 ce n\'est pas le fruit d\'œuvres que vous auriez accomplies. Personne n\'a donc de raison de se vanter. 10 Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d\'œuvres bonnes qu\'il a préparées à l\'avance afin que nous les accomplissions. Juifs et non-Juifs réconciliés par Jésus-Christ 11 C\'est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n\'êtes pas des *Juifs et qui donc êtes traités d\'«incirconcis» par ceux qui se disent «les *circoncis» à cause d\'un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois. 12 En ce temps-là, vous étiez sans *Messie, vous n\'aviez pas le droit de faire partie du peuple d\'*Israël, vous étiez étrangers aux *alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. 13 Mais maintenant, par votre union avec le Christ, Jésus, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice du Christ[b]. 14 Car nous lui devons notre paix[c]. Il a, en effet, instauré l\'unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur[d] qui les séparait: en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d\'eux des ennemis, 15 c\'est-à-dire de la *Loi de *Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu\'il a unis à lui-même, en établissant la paix. 16 Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d\'eux des ennemis. 17 Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches[e]. 18 Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit. 19 Voilà pourquoi vous n\'êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires[f], vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu. 20 Dieu vous a intégrés à l\'édifice qu\'il construit sur le fondement que sont les *apôtres, ses *prophètes[g], et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale. 21 En lui toute la construction s\'élève, bien coordonnée, afin d\'être un temple saint dans le Seigneur, 22 et, unis au Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l\'Esprit. Footnotes: Éphésiens 2:5 Autre traduction: sous le coup d\'une condamnation à mort. Éphésiens 2:13 Voir la citation au v.17. Éphésiens 2:14 Mi 5.4. Éphésiens 2:14 Allusion probable à la haute muraille qui, dans le Temple de Jérusalem, séparait le parvis des non-Juifs de celui où les Juifs seuls avaient accès. Éphésiens 2:17 Es 57.19 (voir Za 6.15). Éphésiens 2:19 Le terme grec désignait les étrangers autorisés à résider comme émigrés en Palestine, sans y jouir du droit de cité. Éphésiens 2:20 Voir Ap 21.14. Autre traduction: sur le fondement posé par les apôtres, ses prophètes. Certains traduisent la fin du verset: les apôtres et les prophètes.
Éphésiens 3 BDS
Éphésiens 3 BDS La mission de Paul 1 C\'est pourquoi moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs...[a] 2 Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m\'a confiée à votre égard[b]. 3 Par révélation, il m\'a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots. 4 En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j\'ai de ce secret, qui concerne le Christ. 5 En effet, Dieu ne l\'a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il l\'a révélé maintenant, par le Saint-Esprit, à ses *apôtres, ses *prophètes qu\'il a consacrés à son service. 6 Et ce secret c\'est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de la Bonne Nouvelle. 7 C\'est de cette Bonne Nouvelle que je suis devenu le serviteur: tel est le don que Dieu m\'a accordé dans sa grâce, par l\'action de sa puissance. 8 Oui, c\'est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d\'annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ 9 et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l\'avait tenu caché en lui-même de toute éternité. 10 Par cette mise en lumière, les Autorités et les Puissances dans le monde céleste peuvent connaître, par le moyen de l\'Eglise, les aspects infiniment variés de sa sagesse. 11 Cela s\'accomplit conformément à ce qui a été fixé de toute éternité et qui s\'est réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur. 12 Etant unis à lui, par la foi en lui, nous avons la liberté de nous approcher de Dieu[c] avec assurance. 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous: elles contribuent à la gloire qui vous est destinée. Connaître l\'amour de Dieu 14 C\'est pourquoi je me mets à genoux devant le Père, 15 de qui dépendent, comme d\'un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre. 16 Je lui demande qu\'il vous accorde, à la mesure de ses glorieuses richesses, d\'être fortifiés avec puissance par son Esprit dans votre être intérieur. 17 Que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l\'amour, 18 vous serez ainsi à même de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l\'amour du Christ est large, long, élevé et profond. 19 Oui, vous serez à même de connaître cet amour qui surpasse tout ce qu\'on peut en connaître, et vous serez ainsi remplis de toute la plénitude de Dieu. 20 A celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nous demandons ou même pensons, 21 à lui soit la gloire dans l\'Eglise et en Jésus-Christ pour toutes les générations et pour l\'éternité. *Amen! Footnotes: Éphésiens 3:1 Paul interrompt ici sa phrase pour ouvrir jusqu\'au v.14 une parenthèse dans laquelle il explique quelle est sa mission et la nature du secret qu\'il a été chargé d\'annoncer. Éphésiens 3:2 Ces paroles prouvent que la lettre ne s\'adressait pas à la seule Eglise d\'Ephèse. Paul, en effet, avait séjourné pendant trois ans à Ephèse (Ac 20.31). Les Ephésiens n\'ignoraient donc pas la responsabilité que Dieu avait confiée à Paul. Éphésiens 3:12 Le mot grec traduit par approcher était utilisé pour le droit de venir dans la présence d\'un souverain ou d\'un dieu (voir 2.18; Rm 5.2; He 4.16; 10.19; 1 P 3.18).
Éphésiens 4 BDS
Éphésiens 4 BDS L\'unité: la conserver 1 Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d\'une manière digne de l\'appel qui vous a été adressé: 2 soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour. 3 Efforcez-vous de conserver l\'unité que donne l\'Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu\'il vous a fait venir à lui. 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, 6 un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous. L\'unité: l\'acquérir 7 Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son œuvre. 8 C\'est bien ce que déclare l\'Ecriture: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes[a]. 9 Or, que signifie: Il est monté? Cela implique qu\'auparavant, il est descendu jusqu\'en bas, c\'est-à-dire sur la terre[b]. 10 Celui qui est descendu, c\'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l\'univers entier. 11 C\'est lui qui a fait don de certains comme *apôtres, d\'autres comme *prophètes, d\'autres comme évangélistes, et d\'autres encore comme pasteurs[c] et enseignants. 12 Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ. 13 Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l\'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l\'état d\'adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ. 14 De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d\'enseignements, à la merci d\'hommes habiles à entraîner les autres dans l\'erreur. 15 Au contraire, en exprimant la vérité dans l\'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête: le Christ. 16 C\'est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s\'affermir dans l\'amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l\'activité attribuée à chacune de ses parties. La vie en Christ 17 Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur: vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens. 18 Ils ont, en effet, l\'intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l\'ignorance qui est en eux et qui provient de l\'endurcissement de leur cœur. 19 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l\'inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices. 20 Mais vous, ce n\'est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ, 21 puisque vous avez compris ce qu\'il est et qu\'on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus. 22 Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l\'homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine, 23 à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée, 24 et à vous revêtir de l\'homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité. La vie dans l\'amour 25 C\'est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain[d]. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres? 26 Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché[e]; que votre colère s\'apaise avant le coucher du soleil. 27 Ne donnez aucune prise au diable. 28 Que le voleur cesse de dérober; qu\'il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu\'il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin. 29 Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu\'elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent. 30 N\'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son *sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale. 31 Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes: faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté. 32 Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous[f] a pardonné en Christ. Footnotes: Éphésiens 4:8 Ps 68.19. Éphésiens 4:9 Certains comprennent: dans les régions les plus profondes de la terre. Éphésiens 4:11 Mot qui reprend le terme berger de l\'A.T. (voir Jr 3.15; Ez 34.2ss). Éphésiens 4:25 Za 8.16. Éphésiens 4:26 Ps 4.5 cité selon l\'ancienne version grecque. D\'autres traduisent: Si vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Éphésiens 4:32 Certains manuscrits ont: nous.
Éphésiens 5 BDS
Éphésiens 5 BDS 1 Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l\'exemple de votre Père. 2 Que toute votre vie soit dirigée par l\'amour, comme cela a été le cas pour le Christ: il nous[a] a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu. 3 Quant à l\'immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu\'il n\'en soit pas même question entre vous: ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu, 4 pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C\'est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu. 5 Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l\'inconduite, à l\'impureté ou à la soif de posséder --- qui est une idolâtrie --- n\'a d\'héritage dans le *royaume du Christ et de Dieu[b]. La vie dans la lumière 6 Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur: ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. 7 Ne vous associez pas à ces gens-là. 8 Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière --- 9 car ce que produit la lumière c\'est tout ce qui est bon, juste et vrai. 10 Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. 11 Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt. 12 Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu\'on n\'ose même pas en parler. 13 Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière. 14 Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d\'entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi[c]. 15 Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés. 16 Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais. La vie par l\'Esprit 17 C\'est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous. 18 Ne vous enivrez pas de vin --- cela vous conduirait à une vie de désordre --- mais laissez-vous constamment remplir par l\'Esprit: 19 ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d\'hymnes et de cantiques inspirés par l\'Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre cœur par vos chants et vos psaumes; 20 à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, 21 et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres, 22 vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur. 23 Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête[d] de l\'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. 24 Mais comme l\'Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari. 25 Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l\'Eglise: il a donné sa vie pour elle 26 afin de la rendre digne de Dieu après l\'avoir *purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial[e]. 27 Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable. 28 Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps: ainsi celui qui aime sa femme s\'aime lui-même. 29 Car personne n\'a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et l\'entoure de soins, comme le Christ le fait pour l\'Eglise, 30 parce que nous sommes les membres de son corps. 31 C\'est pourquoi l\'homme quittera son père et sa mère pour s\'attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu\'une seule chair[f]. 32 Il y a là un grand mystère: je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l\'Eglise. 33 Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. Footnotes: Éphésiens 5:2 Certains manuscrits ont: vous. Éphésiens 5:5 Autre traduction: le royaume de celui qui est Christ et Dieu. Éphésiens 5:14 L\'apôtre cite sans doute un cantique de l\'Eglise primitive inspiré par Es 26.19; 51.17; 52.1; 60.1. Éphésiens 5:23 Le même mot grec désigne la tête et le chef. Éphésiens 5:26 En Orient, la fiancée était baignée et parée avant le mariage (comparer Ez 16.9). Autre traduction: après l\'avoir purifiée par l\'eau et par la Parole. Éphésiens 5:31 Gn 2.24 où la fin du verset est traduite: et les deux ne feront plus qu\'un.
Éphésiens 6 BDS
Éphésiens 6 BDS Parents et enfants 1 Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur[a], car c\'est là ce qui est juste. 2 Honore ton père et ta mère: c\'est le premier commandement auquel une promesse est rattachée: 3 pour que tu sois heureux et que tu jouisses d\'une longue vie sur la terre[b]. 4 Vous, pères, n\'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d\'une manière conforme à la volonté du Seigneur. Maîtres et esclaves 5 Vous, esclaves[c], obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de cœur, et cela par égard pour le Christ. 6 N\'accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s\'il s\'agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur. 7 Faites votre travail de bon gré, et cela par égard pour le Seigneur, et non par égard pour les hommes. 8 Car vous savez que chacun, qu\'il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu\'il aura fait. 9 Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n\'agit jamais par favoritisme. Revêtir l\'armure qui vient de Dieu 10 Pour conclure: puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance. 11 Revêtez-vous de l\'armure de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses du diable. 12 Car nous n\'avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Puissances, contre les Autorités, contre les Pouvoirs de ce monde des ténèbres, et contre les esprits du mal dans le monde céleste. 13 C\'est pourquoi, endossez l\'armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu\'au bout après avoir fait tout ce qui était possible[d]. 14 Tenez donc ferme: ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse. 15 Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir la Bonne Nouvelle de la paix. 16 En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d\'un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable[e]. 17 Prenez le salut pour casque et l\'épée de l\'Esprit, c\'est-à-dire la Parole de Dieu. L\'appel à la prière 18 En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l\'Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, 19 en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle la Bonne Nouvelle. 20 C\'est de cette Bonne Nouvelle que je suis l\'ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l\'annonce avec assurance comme je dois en parler. Salutation finale 21 Pour que vous connaissiez ma situation et que vous sachiez ce que je fais, *Tychique[f], notre cher frère, qui est un serviteur fidèle dans la communion avec le Christ, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. 22 Je l\'envoie exprès chez vous pour qu\'il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi. 23 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l\'amour, avec la foi. 24 Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d\'un amour inaltérable. Footnotes: Éphésiens 6:1 L\'expression: à cause du Seigneur est absente de certains manuscrits. Éphésiens 6:3 Ex 20.12; Dt 5.16. Éphésiens 6:5 La population des villes antiques était composée d\'une proportion élevée d\'esclaves. Éphésiens 6:13 Autre traduction: après avoir été victorieux en tout. Éphésiens 6:16 Autre traduction: du mal. Dans les guerres antiques, on se servait, surtout lors des sièges, de flèches enduites de poix et de résine que l\'on enflammait au moment de les lancer. Les légionnaires romains s\'en protégeaient avec leurs grands boucliers. Éphésiens 6:21 Tychique (Ac 20.4; Col 4.7) a dû porter la lettre circulaire à Ephèse, puis dans les autres villes de la province d\'Asie, et donner oralement des nouvelles de l\'apôtre.
Ésaïe 1 BDS
Ésaïe 1 BDS 1 Révélations reçues par Esaïe, fils d\\\'Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem, sous les règnes d\\\'Ozias, de Yotam, d\\\'Ahaz et d\\\'Ezéchias, rois de Juda[a]. Juda est bien malade 2 Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l\\\'oreille, c\\\'est l\\\'Eternel qui parle: «J\\\'ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais, contre moi, ils se sont révoltés. 3 Le bœuf sait bien à qui il appartient, et l\\\'âne connaît la mangeoire où le nourrit son maître. Israël ne veut rien savoir, et mon peuple ne comprend pas.» 4 Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de crimes, race de malfaiteurs et enfants corrompus! Vous avez abandonné l\\\'Eternel, méprisé le Saint d\\\'Israël, vous lui avez tourné le dos. 5 Où[b] vous frapper encore, puisque vous persistez dans votre rébellion? Car, déjà, votre tête tout entière est malade, votre cœur est tout abattu. 6 De la plante des pieds jusqu\\\'à la tête, rien n\\\'est en bon état, ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n\\\'ont été ni nettoyées ni bandées, ni soignées avec de l\\\'huile. 7 Le pays que vous habitez est désertique[c], vos villes sont détruites par le feu, vos campagnes sont ravagées sous vos yeux par des étrangers. Oui, tout est dévasté et comme renversé par un envahisseur[d]. 8 La communauté de *Sion est restée désolée comme une hutte au milieu d\\\'une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville entourée d\\\'armées ennemies. 9 Si l\\\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, ne nous avait laissé un faible reste, nous ressemblerions à Sodome et nous serions comme Gomorrhe[e]. Changez de comportement 10 Vous, les chefs de Sodome, écoutez bien ce que dit l\\\'Eternel, vous, peuple de Gomorrhe[f], écoute bien la Loi de notre Dieu. 11 «Que peuvent bien me faire vos nombreux sacrifices? dit l\\\'Eternel, car je suis rassasié des *holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes à l\\\'engrais. Je ne prends pas plaisir aux sacrifices de taureaux, d\\\'agneaux comme de boucs[g]. 12 «Quand vous venez pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis? 13 Cessez de m\\\'apporter d\\\'inutiles offrandes: j\\\'ai l\\\'*encens en horreur; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus de ces rassemblements de culte de gens qui font le mal. 14 Oui, vos nouvelles lunes, toutes vos fêtes, je les déteste, elles sont un fardeau pour moi; je suis las de les supporter. 15 Lorsque vous étendez les mains pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier le nombre des prières, je ne vous entends pas car vos mains sont pleines de sang. 16 «Lavez-vous donc, purifiez-vous, écartez de ma vue vos méchantes actions et cessez de faire le mal. 17 Efforcez-vous de pratiquer le bien, d\\\'agir avec droiture, assistez l\\\'opprimé[h], et défendez le droit de l\\\'orphelin, plaidez la cause de la veuve! 18 Venez et discutons ensemble, dit l\\\'Eternel: si vos péchés sont rouges comme de l\\\'écarlate, ils deviendront aussi blancs que la neige. Oui, s\\\'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront aussi blancs que la laine. 19 Si vous vous décidez à m\\\'obéir, vous mangerez les meilleurs produits du pays. 20 Mais, si vous refusez, si vous êtes rebelles, c\\\'est l\\\'épée qui vous mangera,» l\\\'Eternel le déclare. Autrefois, aujourd\\\'hui et demain 21 Jérusalem! Comment se fait-il donc que la cité fidèle soit devenue une *prostituée[i]? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites des assassins. 22 Ton argent n\\\'est plus que scories, et ton vin le meilleur est coupé d\\\'eau. 23 Tes chefs sont des rebelles, complices de voleurs, ils aiment tous les pots-de-vin et sont avides de présents, ils ne défendent pas les droits de l\\\'orphelin; la cause de la veuve jamais ne leur parvient. 24 C\\\'est pourquoi l\\\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, le Puissant d\\\'Israël, vous déclare ceci: «Malheur à vous! Car je me débarrasserai de vous, mes adversaires, je vous ferai payer, ô vous, mes ennemis. 25 Je tournerai ma main contre toi, ô Jérusalem, je fondrai tes scories, je te purifierai comme avec de la soude[j], et je vais supprimer tous tes déchets. 26 Je te redonnerai des juges comme ceux d\\\'autrefois, des conseillers comme au commencement. Après cela, tu seras appelée la Ville-de-Justice et la Cité Fidèle. 27 Le salut viendra pour *Sion selon le droit, ses habitants qui reviendront à Dieu seront sauvés: ils obtiendront justice. 28 Mais les pécheurs et ceux qui transgressent la Loi seront brisés ensemble et ceux qui se détournent de l\\\'Eternel, leur Dieu, disparaîtront. 29 Et quant aux chênes, ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez à cause des jardins sacrés[k] que vous avez choisis. 30 Car vous serez vous-mêmes pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin qui serait privé d\\\'eau. 31 L\\\'homme le plus puissant sera comme l\\\'étoupe, et ce qu\\\'il a produit servira d\\\'étincelle pour qu\\\'il soit consumé avec ce qu\\\'il a fait sans qu\\\'il y ait personne pour éteindre les flammes[l].» Footnotes: Ésaïe 1:1 Ozias: 2 R 15.1-7; 2 Ch 26.1-23; Yotam: 2 R 15.32-38; 2 Ch 27.1-9; Ahaz: 2 R 16.1-20; 2 Ch 28.1-27; Ezéchias: 2 R 18.1-20; 2 Ch 29.1-32. Ces rois ont régné en Juda de 792 à 686 av. J.-C. Esaïe a exercé son ministère de 739 jusqu\\\'au début du 7e siècle av. J.-C. Ésaïe 1:5 Autre traduction: Pourquoi? Ésaïe 1:7 Allusion à l\\\'invasion assyrienne sous Sennachérib (1 R 18.13). Ésaïe 1:7 En modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel, on obtient: comme à la catastrophe de Sodome (voir Gn 19.23-25). Ésaïe 1:9 Cité en Rm 9.29. Ésaïe 1:10 Sodome, Gomorrhe: voir Gn 18.20; 19. Ésaïe 1:11 Pour les v.11-14, voir Am 5.21-22. Ésaïe 1:17 D\\\'après les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel a: l\\\'oppresseur. Ésaïe 1:21 L\\\'infidélité d\\\'Israël à l\\\'alliance avec l\\\'Eternel est souvent comparée par les prophètes à la prostitution (Jr 3.2; 13.27; Ez 16.15; 23.11; Os 2.4; Na 3.4). Ésaïe 1:25 Ou de la potasse. Ésaïe 1:29 Voir Es 17.10; Os 4.13. Ésaïe 1:31 Autre traduction: le lin semi-traité deviendra de l\\\'étoupe, et celui qui l\\\'a fait sera une étincelle. Avec son œuvre, il brûlera sans qu\\\'il y ait personne pour éteindre les flammes.
Ésaïe 10 BDS
Ésaïe 10 BDS Malheur aux mauvais législateurs 1 Malheur à ces législateurs qui font des lois injustes, et à ceux qui rédigent des décrets qui engendrent la misère, 2 pour refuser aux miséreux l\'accès au tribunal, pour priver de leur droit les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins. 3 Que ferez-vous au jour du règlement de comptes, lorsque la destruction viendra sur vous de loin? Vers qui donc fuirez-vous pour avoir du secours? Et où cacherez-vous l\'amas de vos richesses? 4 Il ne restera rien à faire sinon se courber sous le joug parmi les prisonniers ou tomber parmi les victimes. Mais malgré tout cela, son courroux ne s\'apaise pas, sa main reste levée. Le jugement sur l\'Assyrie 5 «Malheur à l\'Assyrien, bâton de ma colère! Ce gourdin dans sa main est l\'instrument de ma fureur. 6 Je l\'enverrai pour attaquer une nation impie, je vais lui donner la mission de rafler le butin d\'un peuple qui déchaîne ma fureur, de le mettre au pillage[a], et de le piétiner comme la boue des rues. 7 Mais ce n\'est pas ainsi que le roi d\'Assyrie a vu les choses et qu\'il a raisonné. Car il ne songe qu\'à détruire et à exterminer des nations en grand nombre. 8 Oui, voici ce qu\'il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? 9 Kalno a bien subi le sort de Karkémich, Hamath celui d\'Arpad, Samarie celui de Damas[b]. 10 Si, de ma main, j\'ai atteint des royaumes adorant des idoles dont pourtant les statues étaient bien plus nombreuses que celles de Jérusalem et que celles de Samarie, 11 ne traiterai-je pas Jérusalem et ses statues tout comme j\'ai traité Samarie avec ses idoles?» 12 ---Voici ce qui arrivera, dit le Seigneur: Quand j\'aurai achevé toute mon œuvre sur le mont de *Sion et à Jérusalem, j\'interviendrai contre le roi de l\'Assyrie à cause de ses pensées orgueilleuses et de son regard arrogant. 13 Car il a déclaré: «C\'est par ma propre force que j\'ai fait tout cela, et grâce à mon habileté, car je suis très intelligent. Moi, j\'ai déplacé les frontières de nombreux peuples, et pillé leurs trésors et, comme un homme fort, j\'ai détrôné des rois. 14 Ma main a ramassé les richesses des peuples comme on ramasse un nid. Comme on s\'empare des œufs abandonnés, j\'ai pris toute la terre sans qu\'il y ait personne pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ou pour siffler.» 15 Mais la cognée se vante-t-elle aux dépens de celui qui la manie? Ou la scie se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui l\'utilise? Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le brandit, comme si le gourdin brandissait celui qui n\'est pas de bois! 16 C\'est pourquoi l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, va faire dépérir ses guerriers corpulents; sous l\'effet de sa gloire, un feu s\'embrasera, telle une flamme. 17 Car la lumière d\'Israël deviendra comme un feu, et le Saint d\'Israël comme une flamme qui brûlera et qui consumera les épines, les ronces. en un seul jour. 18 Il anéantira du cœur jusqu\'à l\'écorce la luxuriance de ses forêts et ses vergers On croira voir un homme bien malade qui dépérit. 19 Il restera si peu d\'arbres de sa forêt qu\'un petit enfant même pourrait en inscrire le nombre. Conversion du faible reste d\'Israël 20 En ce jour-là, le reste des Israélites et les rescapés de Jacob ne prendront plus appui sur celui qui les frappe[c], alors ils s\'appuieront vraiment sur l\'Eternel, sur le Saint d\'Israël. 21 Un reste des descendants de Jacob[d] un reste reviendra vers le Dieu fort. 22 Car même si ton peuple, ô Israël, était aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, ce n\'est qu\'un reste qui reviendra, car Dieu a décidé la destruction du peuple: il fera venir la justice comme une inondation[e]. 23 Et l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, accomplira dans le pays entier cette destruction qui est décrétée. 24 Par conséquent, voici ce que dit l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes: «O toi mon peuple, habitant de *Sion, ne crains pas l\'Assyrie quand, avec le bâton, il viendra te frapper et lorsqu\'il brandira son gourdin contre toi, comme l\'Egypte l\'a fait autrefois[f]. 25 Car, dans un peu, très peu de temps, ma fureur prendra fin et mon courroux se tournera contre eux pour les détruire.» 26 Le Seigneur des armées célestes brandira son fouet pour frapper l\'Assyrie comme il frappa Madian près du rocher d\'Oreb[g]. Il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l\'a fait jadis contre les Egyptiens[h]. 27 En ce jour-là, il ôtera de ton épaule le fardeau qu\'il va t\'imposer et il enlèvera le joug qu\'il aura placé sur ta nuque. Ce joug sera brisé pour laisser place à la prospérité[i]. 28 Les voilà qui arrivent, ils marchent contre Ayath[j], ils passent dans Migrôn et ils ont déposé à Mikmas leurs bagages. 29 Voici, ils ont déjà franchi le défilé, et les voilà qui disent: «Campons pour la nuit à Guéba.» Rama est terrifiée; à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite. 30 Pousse des cris, ô Bath-Gallim, fais attention, Laïs! Malheureuse Anatoth, 31 Madména est en fuite, le peuple de Guébim cherche un refuge. 32 Oui, aujourd\'hui déjà, il fera halte à Nob et menacera de son poing le mont du peuple de Sion, oui, la colline de Jérusalem. 33 Mais voici: l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes, abat avec violence toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre. 34 Il tranche avec la hache les taillis des forêts et le Liban s\'effondre sous les coups du Puissant. Footnotes: Ésaïe 10:6 butin et pillage font allusion au nom d\'un des fils d\'Esaïe (voir 8.3). Ésaïe 10:9 Villes de Syrie (Kalno, Hamath, Arpad, Damas), d\'une principauté hittite (Karkémich) et d\'Israël (Samarie), assiégées et prises par les rois assyriens Tiglath-Piléser III et Sargon II entre 740 et 717 av. J.-C. L\'ordre dans lequel ces villes sont mentionnées suggère l\'avance des armées assyriennes vers le sud: vers Jérusalem. Ésaïe 10:20 C\'est-à-dire les Assyriens. Ésaïe 10:21 Un reste reviendra: en hébreu Chear-Yachoub, nom d\'un fils d\'Esaïe (voir 7.3). Ésaïe 10:22 Les v.22-23 sont cités en Rm 9.27. Ésaïe 10:24 Allusion aux conditions de vie des Israélites en Egypte (voir Ex 1). Ésaïe 10:26 Oreb: chef madianite tué par Gédéon (Jg 7.23-25). Ésaïe 10:26 Voir Ex 14.15-27. Ésaïe 10:27 Hébreu obscur et traduction incertaine. L\'ancienne version grecque a: de sur tes épaules. Ésaïe 10:28 Ces versets décrivent l\'avance des armées assyriennes qui se rapprochent de Jérusalem. Ayath est à 16 kilomètres au nord de la ville, les autres localités mentionnées dans les v.28-32 sont de plus en plus proches.
Ésaïe 11 BDS
Ésaïe 11 BDS Le Roi et le règne à venir 1 Un rameau poussera sur le tronc d\'Isaï[a], un rejeton naîtra de ses racines, et portera du fruit. 2 L\'Esprit de l\'Eternel reposera sur lui, et cet Esprit lui donnera le discernement, la sagesse, le conseil et la force; il lui fera connaître l\'Eternel et s\'attacher à lui. 3 Son plaisir sera d\'obéir à l\'Eternel. Il ne jugera pas d\'après les apparences, et n\'arbitrera pas d\'après des ouï-dire. 4 Il jugera les pauvres avec justice, et il arbitrera selon le droit en faveur des malheureux du pays Il frappera la terre de sa parole comme avec un bâton; le souffle de sa bouche abattra le *méchant[b]. 5 Il aura la justice pour ceinture à ses reins et la fidélité pour ceinture à ses hanches. 6 Le loup vivra avec l\'agneau, la panthère paîtra aux côtés du chevreau. Le veau et le lionceau et le bœuf à l\'engrais seront[c] ensemble, et un petit enfant les mènera au pré[d]. 7 Les vaches et les ourses brouteront côte à côte, et leurs petits auront un même gîte. Le lion et le bœuf se nourriront de paille. 8 Le nourrisson s\'ébattra sans danger près du nid du cobra, et le tout jeune enfant pourra mettre la main dans l\'antre du serpent. 9 On ne commettra plus ni mal ni destruction sur toute l\'étendue de ma montagne sainte. Car la terre sera remplie de la connaissance de l\'Eternel comme les eaux recouvrent le fond des mers[e]. 10 Il adviendra en ce jour-là que le descendant d\'Isaï[f] se dressera comme un étendard pour les peuples, et toutes les nations se tourneront vers lui. Et le lieu où il se tiendra resplendira de gloire[g]. 11 Ce jour-là, le Seigneur interviendra une seconde fois[h] pour libérer le reste de son peuple qui aura subsisté en Assyrie et en Egypte, à Patros et en Ethiopie, à Elam, en Babylonie, et à Hamath[i], ainsi que dans les îles et les régions côtières. 12 Il dressera son étendard pour les nations; quant aux exilés d\'Israël, il les rassemblera, et les dispersés de Juda, il les regroupera des quatre coins du monde. 13 Ce jour-là cessera la rivalité d\'Ephraïm, et l\'inimitié de Juda disparaîtra. D\'une part, Ephraïm n\'enviera plus Juda, et d\'autre part, Juda ne sera plus l\'ennemi d\'Ephraïm. 14 De concert, ils fondront sur les collines des Philistins à l\'ouest, et pilleront les peuples de l\'Orient[j]. Ils s\'en prendront à Edom et Moab, et domineront sur les Ammonites[k]. 15 Et l\'Eternel asséchera le golfe de la mer d\'Egypte[l], il lèvera sa main pour menacer l\'Euphrate, et, par son souffle impétueux, il brisera ce fleuve en sept ruisseaux que l\'on pourra passer sans ôter ses sandales. 16 Et il y aura une route pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore en Assyrie, comme il y eut jadis une route pour Israël quand il sortit d\'Egypte. Footnotes: Ésaïe 11:1 Isaï (ou Jessé): père de David (1 S 16.18-19). Ésaïe 11:4 Allusion en 2 Th 2.8. Ésaïe 11:6 à l\'engrais seront: selon le texte hébreu traditionnel. L\'ancienne version grecque a: se nourriront. Ésaïe 11:6 Les v.6-9 ont leur parallèle en 65.25. Ésaïe 11:9 Voir Ha 2.14. Ésaïe 11:10 L\'hébreu a: la racine d\'Isaï. Ésaïe 11:10 Cité en Rm 15.12. Ésaïe 11:11 une seconde fois: la première étant la sortie d\'Egypte (v.16). Ésaïe 11:11 Patros: la Haute Egypte; Elam: la Perse; Hamath: ville de Syrie. Ésaïe 11:14 Peut-être les Madianites. Ésaïe 11:14 Allusion à 2 S 8.12. Ésaïe 11:15 Allusion à l\'assèchement de la mer des Roseaux au cours de l\'exode (Ex 14.21-22,29; 15.8).
Ésaïe 12 BDS
Ésaïe 12 BDS Le cantique du nouvel exode 1 Et tu diras en ce jour-là: «Je te loue, Eternel, car même si tu as été irrité contre moi, ta colère s\'apaise, tu me consoles. 2 Oui, Dieu est mon Sauveur, je me confie en lui et je n\'ai plus de crainte, car l\'Eternel, l\'Eternel est ma force, il est le sujet de mes chants, il m\'a sauvé[a].» 3 C\'est pourquoi, avec joie, vous puiserez de l\'eau aux sources du salut, 4 et vous direz en ce jour-là: «Célébrez l\'Eternel, invoquez-le, annoncez aux nations ses œuvres et proclamez qu\'il est sublime. 5 Chantez pour l\'Eternel, car il a accompli des œuvres magnifiques; que, dans le monde entier, on les connaisse! 6 Poussez des cris de joie, exultez d\'allégresse, habitants de *Sion! Car, au milieu de vous, il est très grand, lui, le Saint d\'Israël.» Footnotes: Ésaïe 12:2 Citation d\'Ex 15.2.
Ésaïe 13 BDS
Ésaïe 13 BDS Contre Babylone 1 Menace sur Babylone, révélée à Esaïe, fils d\'Amots. 2 Sur un mont dénudé, dressez un étendard, poussez des cris et agitez la main! Que l\'on franchisse les portes des seigneurs! 3 Moi, j\'ai donné mes ordres à des milices qui me sont consacrées, j\'ai convoqué mes braves, agents de ma colère, qui se réjouissent de ma gloire. 4 C\'est le bruit d\'une foule sur les montagnes: on dirait un grand peuple. On entend le tumulte de royaumes, de nations rassemblées. Le Seigneur des *armées célestes passe en revue ses troupes de combat. 5 Ils viennent de très loin, du bout de l\'horizon, l\'Eternel et les troupes dont il se servira dans son indignation pour dévaster toute la terre[a]. 6 Poussez donc des cris de détresse, car il se rapproche à grands pas, le jour de l\'Eternel, comme un fléau dévastateur déchaîné par le Tout-Puissant[b]. 7 C\'est pourquoi tous les bras s\'affaibliront et tout le monde perdra courage. 8 Ils seront frappés d\'épouvante, l\'angoisse s\'emparera d\'eux, ils seront saisis de douleurs comme une femme qui enfante. Ils se regarderont avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé. 9 Voici venir le jour de l\'Eternel, ce jour impitoyable, jour de fureur et d\'ardente colère qui réduira la terre en un désert, et en exterminera les pécheurs[c]. 10 Alors les étoiles du ciel et toutes leurs constellations cesseront de briller, le soleil sera obscurci dès son lever, il n\'y aura plus de clarté répandue par la lune. 11 J\'interviendrai contre le monde pour le punir de sa méchanceté et contre ceux qui font le mal à cause de leurs injustices. Je mettrai fin à l\'arrogance des insolents, je ferai tomber l\'orgueil des tyrans. 12 Je rendrai les humains plus rares que de l\'or fin, plus rares que de l\'or d\'Ophir. 13 J\'ébranlerai le ciel, et cette terre sera secouée sur ses bases par la fureur de l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, au jour où il déchaînera son ardente colère. 14 Les gens seront, en ce jour-là, pareils à des gazelles que l\'on poursuit, ou comme des brebis perdues. Chacun s\'en retournera chez les siens, chacun fuira vers son pays. 15 Tous ceux que l\'on rencontrera seront percés de flèches, et tous ceux que l\'on saisira tomberont par l\'épée. 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs regards, leurs maisons seront mises à sac et leurs femmes violées. 17 Car je vais susciter contre eux les Mèdes[d] qui ne font pas cas de l\'argent et qui font fi de l\'or. 18 Avec leurs arcs, ils abattront les jeunes gens, ils n\'épargneront pas les nouveaux-nés et seront sans pitié pour les enfants. 19 Et Babylone, le joyau des royaumes, cité splendide qui faisait la fierté des Chaldéens, deviendra semblable à Sodome et à Gomorrhe[e] que Dieu a renversées. 20 Car Babylone ne sera plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades n\'y dresseront jamais leur tente, et nul berger ne s\'y reposera. 21 Les chats sauvages chercheront abri dans ses ruines, et ses maisons seront hantées par les hiboux, et les autruches y établiront leur demeure, les boucs viendront y prendre leurs ébats[f], 22 les chats sauvages s\'appelleront dans ses châteaux, et les chacals viendront hurler dans ses palais. Son heure approche, et ses jours ne seront pas prolongés. Footnotes: Ésaïe 13:5 Autre traduction: tout le pays. Ésaïe 13:6 Voir Jl 1.15. Ésaïe 13:9 Pour les v.9-10,13, voir Jl 2.10-11; 3.4-5; 4.14-16. Ésaïe 13:17 Peuple voisin des Perses qui, au temps d\'Esaïe, commençait à harasser les Assyriens. Il participa à la prise de Ninive en 612 av. J.-C. Ésaïe 13:19 Voir Gn 18.20; 19. Ésaïe 13:21 Voir Es 34.14; So 2.14; Ap 18.2.
Ésaïe 14 BDS
Ésaïe 14 BDS Israël rétabli 1 Mais l\'Eternel aura compassion de Jacob et, de nouveau, il fixera son choix sur Israël. Il rétablira ses enfants dans leur propre pays, et des étrangers se joindront au peuple de Jacob, ils s\'uniront à lui. 2 Des peuples viendront les chercher et les reconduiront chez eux. Le peuple d\'Israël prendra ces gens dans le pays de l\'Eternel. pour serviteurs et pour servantes Ils retiendront captifs ceux qui les auront capturés et ils domineront ceux qui les auront opprimés. 3 Au jour où l\'Eternel t\'aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage auquel on t\'aura asservi, 4 tu chanteras ce chant pour te moquer du roi de Babylone. Oui, tu diras: Comment est-ce possible? L\'oppresseur n\'est plus là! Finie la tyrannie: 5 l\'Eternel a brisé le bâton des *méchants, le sceptre des despotes. 6 Celui qui, dans sa rage, frappait les peuples par des coups sans relâche et qui, dans sa colère, opprimait les nations, maintenant, à son tour, est poursuivi sans trêve[a]. 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, et des cris d\'allégresse retentissent partout. 8 Les cyprès même sont heureux de sa chute, et les cèdres du Liban disent: «Depuis que tu t\'es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre!» 9 Le monde du séjour des morts en bas est en émoi à ton sujet pour t\'accueillir à ta venue. Pour toi, on réveille les ombres et tous les princes de la terre. On a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Eux tous, ils s\'adressent à toi en te disant: «Toi aussi, tu es maintenant sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous!» 11 Ton orgueil est précipité dans le séjour des morts ainsi que le son de tes luths. Les vers sont maintenant ta couche, la vermine ta couverture. 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l\'aurore? Toi qui terrassais les nations, comment est-il possible que tu aies été abattu à terre? 13 Tu disais en ton cœur: «Je monterai au ciel, j\'élèverai mon trône bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne de l\'assemblée des dieux, aux confins du septentrion[b]. 14 Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut.» 15 Mais te voilà précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de l\'abîme! 16 Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi, ils se demandent: «Est-ce bien là cet homme qui ébranlait la terre et qui terrifiait les royaumes, 17 qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ses prisonniers?» 18 Tous les rois des nations, oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer chacun dans son caveau. 19 Mais toi, loin de ta tombe, tu as été jeté comme un avorton[c] qu\'on méprise, au milieu des victimes égorgées par l\'épée, qu\'on a précipitées dans la fosse de pierres, dont on piétine le cadavre. 20 Tu ne seras jamais réuni avec elles dans le tombeau, car tu as ruiné ton pays, et tu as fait périr ton peuple. La race criminelle sera oubliée à jamais. 21 Préparez le massacre de ses fils pour tous les crimes de leurs pères, pour qu\'ils ne puissent pas se relever un jour pour conquérir le monde et couvrir de leurs villes[d] la face de la terre. 22 «Je combattrai contre eux, déclare l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, et je rayerai de la terre le nom de Babylone, oui je supprimerai ce qui restera d\'elle, sa lignée et sa descendance.» L\'Eternel le déclare. 23 «Ses ruines deviendront un nid de hérissons, un vaste marécage. Et je la balaierai comme avec un balai qui détruit tout.» L\'Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes. Contre l\'Assyrie 24 Le Seigneur des armées célestes a juré par serment: «Ce que j\'ai décidé s\'accomplira, ce que j\'ai projeté se réalisera: 25 oui, je briserai l\'Assyrie dans mon pays, je la piétinerai sur mes montagnes. J\'écarterai de vous le joug qu\'elle imposait, j\'ôterai son fardeau de dessus votre épaule.» 26 Telle est la décision que l\'Eternel a prise contre la terre entière, et telle est la menace qu\'il adresse à toute nation. 27 Le Seigneur des armées célestes a pris sa décision; qui pourrait l\'abroger? Sa menace est lancée; qui la détournerait? Contre la Philistie 28 Menace prononcée lors de l\'année de la mort du roi Ahaz[e]: 29 Ne te réjouis pas tant, Philistie tout entière, de ce que le bâton qui te frappait le dos a été mis en pièces, car de la souche du serpent naîtra un basilic dont la progéniture sera un serpent venimeux volant[f]. 30 Les plus pauvres du peuple trouveront de quoi se nourrir et tous les miséreux reposeront en sûreté. Mais je ferai périr ton peuple par la faim, et ceux qui resteront de toi seront exterminés. 31 Lamente-toi, ô porte, pousse des cris, ô ville! Toute la Philistie s\'effondre car du septentrion arrive une fumée et, dans leurs bataillons, aucun ne se débande. 32 Que répondrons-nous donc à ceux qu\'envoie cette nation? Que c\'est l\'Eternel même qui a fondé *Sion: les humbles de son peuple y trouveront refuge. Footnotes: Ésaïe 14:6 Selon le texte hébreu traditionnel. L\'ancienne version grecque a: et les persécutait sans trêve. Ésaïe 14:13 Voir Ps 48.3. Pour les v.13-15, voir Mt 11.23; Lc 10.15. Ésaïe 14:19 avorton: d\'après plusieurs versions anciennes. Ésaïe 14:21 Autre traduction: et couvrir d\'hostilité. Ésaïe 14:28 Vers 715 av. J.-C. Voir 2 R 16.20; 2 Ch 28.27. Ésaïe 14:29 Sur ces serpents, voir 6.2 et note.
Ésaïe 15 BDS
Ésaïe 15 BDS Contre Moab 1 Menace sur Moab: En une nuit, elle a été détruite. Oui, c\'en est fait d\'Ar en Moab. En une nuit, elle a été détruite, c\'en est fait de Qir en Moab[a]. 2 Le peuple de Dibôn monte à ses sanctuaires, à ses *hauts-lieux, afin d\'y mener deuil, tout Moab se lamente sur Nébo et sur Médeba[b]: toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. 3 Dans les rues, on revêt les habits de toile de sac; sur les toits en terrasse et sur les places de la ville, tout le monde soupire et se répand en larmes. 4 A Hechbôn, à Elealé, les gens poussent des cris, on les entend jusqu\'à Yahats[c]. Aussi les soldats de Moab se mettent à crier et ils sont tout tremblants. 5 J\'appelle à l\'aide au sujet de Moab: ses fugitifs se sauvent jusqu\'à Tsoar, jusqu\'à Eglath-Chelichiya, et ils gravissent en pleurant la montée de Louhith. Sur le chemin d\'Horonaïm, ils poussent des cris déchirants: 6 les eaux de Nimrim ont tari et l\'herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu[d]. 7 Aussi emportent-ils ce qu\'ils ont pu sauver et leurs objets précieux au-delà du torrent des Saules. 8 Car la clameur a fait le tour du territoire de Moab et les lamentations sont entendues à Eglaïm et elles retentissent jusqu\'à Beer-Elim[e]: 9 les eaux de Dimôn[f] sont pleines de sang. Oui, j\'infligerai à Dimôn un surcroît de malheur et un lion fondra sur les survivants de Moab, sur ceux qui resteront dans le pays. Footnotes: Ésaïe 15:1 Ar en Moab et Qir en Moab sont deux des principales villes du pays (pour les ch.15 et 16, voir Jr 48). Ésaïe 15:2 Nébo: peut-être le mont d\'où Moïse a contemplé le Pays promis (Dt 34). Médeba: sur le plateau au nord de Dibôn. Les Moabites possédaient alors le pays au nord de l\'Arnon qui avait appartenu aux Israélites et qu\'ils avaient reconquis à la mort d\'Achab (2 R 3.4-5). Ésaïe 15:4 Hechbôn et Elealé: villes à la frontière nord du pays (voir Nb 21.26), à une trentaine de kilomètres au nord de la mer Morte. Yahats: à l\'est, aux confins du désert. Ésaïe 15:6 L\'oasis de Nimrim, à une quinzaine de kilomètres au sud-est de la mer Morte. Ésaïe 15:8 Deux villes situées aux frontières opposées de Moab, au nord et au sud. Ésaïe 15:9 Selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu de Qumrân, certains manuscrits de l\'ancienne version grecque et la Vulgate ont: Dibôn.
Ésaïe 16 BDS
Ésaïe 16 BDS 1 Envoyez des agneaux comme tribut[a] au maître du pays depuis Séla par le désert jusqu\'au mont de *Sion. 2 Comme des oiseaux fugitifs chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab près des gués de l\'Arnon[b]. 3 «Donne-nous un conseil, supplieront-elles[c], prends une décision! En plein midi, étends sur nous ton ombre comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fugitifs! 4 Que les réfugiés de Moab soient accueillis chez toi[d]! Sois pour eux un refuge contre le destructeur.» Car, un jour, l\'oppression va prendre fin, la dévastation cessera, et l\'oppresseur aura disparu du pays. 5 Il régnera un roi sur le royaume de David. Son trône sera stable car il gouvernera le peuple avec bonté et avec loyauté. Il poursuivra le droit et sera prompt à exécuter la justice. 6 Nous avons appris à quel point Moab est orgueilleux, oui, nous savons son arrogance, son orgueil et sa présomption, mais ses discours sont vains. 7 Aussi les Moabites auront lieu de gémir sur le sort de Moab. Tous se lamenteront; gémissez, consternés, car il n\'y aura plus de gâteaux de raisin faits à Qir-Haréseth. 8 Les champs de Hechbôn dépérissent, les maîtres des nations ont brisé tous les ceps des vignes de Sibma qui s\'étendaient jusques à Yaezer et qui allaient se perdre jusque dans le désert, et dont les rejetons se répandaient au loin, au-delà de la mer. 9 C\'est pourquoi moi, je pleure, oui, je pleure, avec Yaezer, les vignes de Sibma. Je vous arrose de mes larmes, Hechbôn, Elealé, car sur votre moisson et sur votre vendange, les cris de joie se sont éteints. 10 La joie et l\'allégresse ont disparu dans les vergers, et, dans les vignes, il n\'y a plus de cris de joie, plus de réjouissances, on ne presse plus le raisin dans le pressoir. Je fais cesser les cris de joie. 11 C\'est pourquoi je frémis, comme vibre une harpe, en pensant à Moab, mon cœur se serre pour Qir-Harès. 12 On voit le peuple de Moab se donner de la peine sur les *hauts-lieux, et se rendre à son sanctuaire pour prier ses idoles: mais il n\'y pourra rien. 13 Voilà ce qu\'a dit l\'Eternel depuis longtemps sur Moab. 14 Maintenant l\'Eternel déclare: ---Dans trois années, comptées comme l\'on compte l\'année d\'un mercenaire[e], l\'élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n\'en survivra qu\'un reste insignifiant et sans aucune force. Footnotes: Ésaïe 16:1 Tribut envoyé au roi qui règne à Jérusalem, à l\'exemple de Mécha, roi de Moab, d\'après 2 R 3.4-5. Ésaïe 16:2 Fleuve principal de Moab qui constituait aussi sa frontière nord. Ésaïe 16:3 Les filles de Moab s\'adressent à Jérusalem. Ésaïe 16:4 Autre traduction: que les réfugiés de Dieu trouvent refuge en Moab. Ésaïe 16:14 C\'est-à-dire jour pour jour (voir 21.16).
Ésaïe 17 BDS
Ésaïe 17 BDS Contre Damas 1 Menace sur Damas[a]: «Bientôt Damas ne sera plus comptée parmi les villes, elle sera réduite à un monceau de ruines. 2 Les villes d\'Aroër[b] seront abandonnées et livrées aux troupeaux qui s\'y reposeront, sans que nul les inquiète. 3 Les remparts d\'Ephraïm disparaîtront alors et il n\'y aura plus de royaume à Damas[c], le reste des Syriens aura le même sort que les Israélites,» l\'Eternel le déclare, le Seigneur des *armées célestes. 4 «En ce jour-là, la gloire de Jacob sera bien amoindrie, Israël perdra l\'embonpoint et sera amaigri. 5 Il en sera comme lorsqu\'on recueille les blés sur pied à la moisson et qu\'on moissonne par brassées les épis, oui, comme on glane les épis dans la vallée des Rephaïm. 6 Il restera un grappillage, comme après le gaulage des fruits de l\'olivier, ici deux, trois olives tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, sur les meilleures branches.» C\'est là ce que déclare l\'Eternel, le Dieu d\'Israël. 7 En ce jour-là, l\'homme se tournera vers celui qui l\'a fait, et ses yeux se dirigeront vers le Saint d\'Israël. 8 Il ne tournera plus ses yeux vers les autels qu\'il a faits de ses mains, et il ne regardera plus les objets que ses doigts ont fabriqués, ni les poteaux sacrés de même que les encensoirs. 9 En ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme autrefois les villes peuplées par les Héviens ou par les Amoréens[d] furent abandonnées quand les Israélites conquirent le pays: elles seront désertes. 10 Car tu as oublié le Dieu qui t\'a sauvé et tu ne t\'es pas souvenu du rocher qui faisait ta force. Ainsi tu plantes des jardins de délices pour tes divinités, tu sèmes des graines étrangères. 11 Le jour où tu les sèmes, les plantes sortent de la terre, le lendemain matin, ta semence fleurit. Mais au moment de la moisson, il ne reste plus rien: le mal est sans remède. 12 Oh! Quel mugissement de peuples innombrables et qui mugissent comme mugit la mer! Et quel grondement des nations semblable au grondement des eaux impétueuses: 13 les nations font entendre des grondements pareils à ceux des grandes eaux. L\'Eternel les menace et elles fuient au loin. Elles sont dispersées comme des brins de paille par le vent des montagnes, comme de la poussière chassée en tourbillon devant un ouragan. 14 Au soir encore, c\'est l\'épouvante, mais avant le matin, ils ont tous disparu. Tel sera le destin de ceux qui nous dépouillent, oui, tel sera le sort de tous ceux qui nous pillent. Footnotes: Ésaïe 17:1 Capitale de la Syrie, au nord-est du mont Hermon. Ésaïe 17:2 Aroër: sur l\'Arnon (Jos 13.16), à une vingtaine de kilomètres à l\'est de la mer Morte, limite de la sphère d\'influence de la Syrie (2 R 10.32-33). Ésaïe 17:3 En 732 av. J.-C., Tiglath-Piléser III a pris Damas et a fait de la Syrie une province assyrienne. Il s\'est aussi emparé de nombreuses villes en Israël dans les territoires de Zabulon et de Nephtali (voir 8.23). Ésaïe 17:9 comme autrefois... Amoréens: d\'après l\'ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a: comme les forêts et les sommets des montagnes. Les Amoréens et les Héviens furent combattus par Israël lors de la conquête du pays sous Josué.
Ésaïe 18 BDS
Ésaïe 18 BDS Contre l\'Ethiopie 1 Malheur à ce pays où retentit le bruissement des ailes[a], terre au-delà des fleuves de l\'Ethiopie, 2 toi qui envoies par mer des émissaires dans des vaisseaux de jonc sur la face des eaux! Rapides messagers, allez vers la nation à la taille élancée, à la peau glabre. Oui, allez vers le peuple que l\'on redoute au loin, nation à la langue barbare et qui écrase tout, dont le pays est sillonné de fleuves. 3 Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l\'étendard quand on va le dresser au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner écoutez bien! 4 Car l\'Eternel m\'a dit: «Je me tiendrai tranquille et je regarderai de ma demeure, pareil à la chaleur dans la lumière éblouissante du soleil, pareil à la nuée formée par la rosée dans la chaleur de la moisson.» 5 Car, avant la moisson, quand la floraison est finie, quand la fleur deviendra un raisin qui mûrit, alors on coupera les sarments de la vigne avec une serpette. On enlèvera les sarments et l\'on élaguera les branches. 6 Le tout sera abandonné aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes sauvages: les vautours en feront leur nid pendant l\'été, et les bêtes sauvages leur gîte de l\'hiver. 7 En ce temps-là, le Seigneur des *armées célestes recevra un présent de la part de ce peuple à la taille élancée, à la peau glabre, de la part de ce peuple que l\'on redoute au loin, nation à la langue barbare et qui écrase tout, qui viendra du pays sillonné par des fleuves, dans le lieu où réside le Seigneur des armées célestes, à la montagne de *Sion. Footnotes: Ésaïe 18:1 A l\'époque d\'Esaïe, vers la fin du 8|spe siècle, à partir de 715 av. J.-C., des pharaons nubiens (éthiopiens) ont dominé l\'Egypte (25|spe dynastie); ils ont cherché en Palestine un appui contre l\'Assyrie (v.2ss.).
Ésaïe 19 BDS
Ésaïe 19 BDS Sur l\'Egypte 1 Menace sur l\'Egypte: L\'Eternel monte un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu\'à son approche, les dieux d\'Egypte se mettent à trembler et le peuple égyptien perd tout courage. 2 «Je dresserai les Egyptiens[a] les uns contre les autres, déclare l\'Eternel. Ils se feront la guerre, qui, contre son parent, qui, contre son ami, cité contre cité, et province contre province. 3 Les Egyptiens perdront courage et j\'anéantirai leur politique. Ils iront consulter leurs sorciers, leurs idoles, et ceux qui évoquent les morts et les devins. 4 Je livrerai l\'Egypte aux mains d\'un maître dur, un roi puissant dominera sur eux[b].» L\'Eternel le déclare, le Seigneur des *armées célestes. 5 L\'eau de la mer s\'asséchera, le fleuve tarira et son lit sera sec. 6 L\'eau croupira à l\'intérieur des bras du fleuve et les canaux d\'Egypte baisseront et s\'assécheront; les joncs et les roseaux s\'étioleront; 7 les prés, le long du fleuve et à son embouchure, tous les champs cultivés irrigués par le Nil, dessécheront et seront emportés: il n\'en restera rien. 8 Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l\'hameçon dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux seront bien misérables. 9 Ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent le coton seront couverts de honte. 10 Tous les grands du pays seront tout abattus et tous les ouvriers seront découragés. 11 Les princes de Tsoân[c] ont perdu la raison, les sages qui conseillent le pharaon d\'Egypte forment un conseil d\'*insensés. Comment osez-vous dire au pharaon: «Nous, nous sommes des sages, des disciples des anciens rois»? 12 Où sont-ils maintenant, tes sages conseillers? Qu\'ils te déclarent donc et te fassent savoir ce que le Seigneur des armées célestes a décrété contre l\'Egypte. 13 Les princes de Tsoân sont dépourvus de sens et les chefs de Memphis[d] sont tous dans l\'illusion. Eux qui étaient chargés de diriger l\'Egypte, ils la font chanceler. 14 L\'Eternel a versé parmi les Egyptiens un esprit de vertige. Ils la font chanceler en tout ce qu\'elle fait comme un ivrogne qui titube dans ce qu\'il a vomi. 15 Et nul ne pourra plus rien faire pour l\'Egypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau. 16 En ce jour-là, les Egyptiens seront comme de faibles femmes: ils trembleront et s\'épouvanteront quand l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux. 17 Le pays de Juda sera cause d\'effroi pour l\'Egypte, qui tremblera à la simple mention de son nom devant elle, à cause du projet que l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes, a formé contre lui. 18 En ce jour-là, il y aura dans le pays d\'Egypte cinq villes où l\'on parlera la langue des Hébreux et où l\'on prêtera serment par l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes. On appellera l\'une d\'elles: la Ville du Soleil[e]. 19 En ce jour-là, l\'Eternel aura un autel au milieu de l\'Egypte, et une *stèle sera dressée en l\'honneur du Seigneur sur sa frontière. 20 Ils serviront de signe et de témoins pour l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, dans le pays d\'Egypte. Et quand les Egyptiens crieront à l\'Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera. 21 L\'Eternel se fera connaître au pays de l\'Egypte et, ce jour-là, les Egyptiens connaîtront l\'Eternel. Ils lui rendront un culte avec des sacrifices et des offrandes, et ils feront des *vœux à l\'Eternel et s\'en acquitteront. 22 L\'Eternel frappera les Egyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l\'Eternel qui les exaucera et qui les guérira. 23 En ce jour-là, il y aura une route frayée allant d\'Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie; l\'Egypte et l\'Assyrie rendront leur culte ensemble. 24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l\'Egypte et l\'Assyrie, et pour la terre entière cela sera une bénédiction. 25 Et l\'Eternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant: ---Bénie soit l\'Egypte, mon peuple, bénie soit l\'Assyrie, mon œuvre, et Israël, qui m\'appartient. Footnotes: Ésaïe 19:2 Il pourrait s\'agir des luttes intestines qui opposèrent les Egyptiens entre eux à la fin de la 24|spe dynastie (saïte) et qui permirent aux rois éthiopiens de la 25|spe dynastie de s\'imposer dans tout le pays (voir 18.1 et note). Ésaïe 19:4 En 712, le roi Shabaka de Nubie (d\'Ethiopie) s\'est rendu maître de toute l\'Egypte. D\'autres pensent que cette prophétie vise les rois assyriens Esar-Haddôn ou Assourbanipal qui, en 670 et 662, ont envahi l\'Egypte. Ésaïe 19:11 Tsoân ou Tanis (Nb 13.22): ville située dans le delta du Nil, capitale du nord de la 25|spe dynastie égyptienne. Ésaïe 19:13 Memphis: ancienne capitale de l\'Egypte, à une vingtaine de kilomètres au sud du Caire. Ésaïe 19:18 La Ville du Soleil (Héliopolis): d\'après certains manuscrits du texte hébreu traditionnel, le texte hébreu de Qumrân et la Vulgate. La plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel ont: la Ville de la Destruction.
Ésaïe 2 BDS
Ésaïe 2 BDS La montagne du Seigneur 1 Voici le message que Dieu a révélé à Esaïe, fils d\'Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem. 2 Dans l\'avenir, il adviendra que la montagne[a] sur laquelle est le Temple de l\'Eternel sera fermement établie au-dessus des montagnes, elle s\'élèvera par-dessus toutes les hauteurs, et toutes les nations y afflueront[b]. 3 Oui, des peuples nombreux viendront et se diront les uns aux autres: «Venez, montons au mont de l\'Eternel, au Temple du Dieu de Jacob. Il nous enseignera les voies qu\'il a prescrites, nous suivrons ses sentiers.» Car de *Sion viendra la Loi, et de Jérusalem la Parole de l\'Eternel. 4 Il sera l\'arbitre des peuples. Oui, il sera le juge de nombreuses nations. Martelant leurs épées, ils forgeront des socs pour leurs charrues, et, de leurs lances, ils feront des faucilles[c]. Plus aucune nation ne brandira l\'épée contre une autre nation, et l\'on n\'apprendra plus la guerre. 5 Descendants de Jacob, venez donc et marchons à la lumière de l\'Eternel. 6 Tu as abandonné ton peuple, la communauté de Jacob, car il est envahi par les superstitions qui viennent de l\'Orient; les magiciens pullulent autant qu\'en Philistie. On pactise avec l\'étranger. 7 Le pays est rempli d\'argent et d\'or et de trésors sans fin. Il est plein de chevaux, et ses chars de combat ne peuvent se compter. 8 Le pays est rempli d\'idoles et les gens se prosternent devant leurs propres œuvres que leurs mains ont sculptées. 9 Mais les hommes s\'inclineront, ils seront humiliés. Ne leur pardonne pas[d]! 10 Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs que l\'Eternel provoque de l\'éclat de sa majesté[e]. 11 L\'homme au regard hautain devra baisser les yeux, l\'orgueilleux devra s\'incliner, car en ce jour-là, l\'Eternel sera seul honoré. 12 Car l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, tient en réserve un jour où il se dressera contre tous les hautains, les arrogants, les orgueilleux, pour qu\'ils soient abaissés, 13 contre les cèdres du Liban, hautains et orgueilleux, et contre tous les chênes des plateaux du *Basan[f], 14 et contre les hautes montagnes et contre les collines qui sont altières, 15 contre toutes les tours qui sont très élevées et toutes les murailles qui sont inaccessibles, 16 contre les vaisseaux au long cours[g] et leurs denrées précieuses[h]: 17 il courbera la fierté des humains et il humiliera les hommes orgueilleux. Car, en ce jour-là, l\'Eternel sera seul honoré. 18 Et toutes les idoles disparaîtront ensemble. 19 On se réfugiera dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs que l\'Eternel provoque, de l\'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre. 20 En ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris les idoles d\'argent et les idoles d\'or qu\'ils se sont fabriquées pour se prosterner devant elles. 21 Ils se réfugieront dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs que l\'Eternel provoque, de l\'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre. 22 C\'est pourquoi, cessez donc de vous confier en l\'homme dont la vie ne tient qu\'à un souffle, car, quelle est sa valeur? Footnotes: Ésaïe 2:2 C\'est-à-dire la montagne de Sion. Ésaïe 2:2 Les v.2-4 sont repris en Mi 4.2-4. Ésaïe 2:4 Voir Jl 4.10. Ésaïe 2:9 Autre traduction: ne les relève pas. Ésaïe 2:10 Voir Ap 6.15. Ésaïe 2:13 Région à l\'est du Jourdain et au nord de Galaad, réputée pour ses chênes (Ez 27.6) et ses troupeaux (Ez 39.18). Ésaïe 2:16 Voir 1 R 10.22 et note. Ésaïe 2:16 Autre traduction: contre les navires somptueux.
Ésaïe 20 BDS
Ésaïe 20 BDS 1 L\'année où le généralissime envoyé par Sargon[a], roi d\'Assyrie, vint attaquer Asdod[b], et s\'en empara, 2 l\'Eternel parla par l\'intermédiaire d\'Esaïe, fils d\'Amots. Il dit: ---Va, détache l\'habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé. 3 L\'Eternel dit alors: ---Mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans pour servir de signe et de présage au sujet de l\'Egypte et de l\'Ethiopie. 4 Ainsi le roi d\'Assyrie emmènera en déportation des captifs égyptiens et éthiopiens, des jeunes et des vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l\'Egypte. 5 Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l\'Ethiopie et se faisaient une fierté de l\'Egypte, seront terrifiés et couverts de honte. 6 Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là: «Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l\'aide et du secours contre le roi d\'Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous?» Footnotes: Ésaïe 20:1 Sargon: roi d\'Assyrie de 722 à 705 av. J.-C. C\'est lui qui s\'empara de Samarie et qui en déporta les habitants (2 R 17.6). Il s\'est emparé d\'Asdod en 711 av. J.-C. Ésaïe 20:1 Asdod: l\'une des cinq villes principales de la Philistie (Jos 11.22; 15.46; 1 S 5.1).
Ésaïe 21 BDS
Ésaïe 21 BDS Contre Babylone 1 Menace sur le désert maritime[a]: Tel l\'ouragan traversant le *Néguev, l\'envahisseur vient du désert, d\'un pays redoutable. 2 Une révélation terrible m\'a été faite, où le traître trahit, le destructeur détruit. Attaquez, Elamites! Assiégez, vous les Mèdes! Je vais faire cesser tous les gémissements[b]. 3 C\'est pourquoi, des frissons me parcourent le dos, des douleurs m\'ont saisi comme une femme en couches et je suis abattu, je ne peux plus entendre, l\'effroi m\'ôte la vue. 4 Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi un objet d\'épouvante. 5 On prépare une table; d\'une nappe, on la couvre, on mange, on boit[c]. Soudain, un cri d\'effroi: Levez-vous, capitaines! Graissez vos boucliers! 6 Voici comment m\'a parlé le Seigneur: «Va poster un guetteur, qu\'il dise ce qu\'il voit. 7 S\'il voit un char attelé d\'une paire de chevaux et des cavaliers sur des ânes, d\'autres sur des chameaux, qu\'il les observe bien, redoublant d\'attention.» 8 Le guetteur[d] a crié: «Mon seigneur, je me tiens tout le jour aux aguets, et je veille les nuits entières, à mon poste de garde. 9 Et voici: quelqu\'un vient, un homme sur un char tiré par deux chevaux. Il prend la parole et il dit: Elle est tombée, Babylone est tombée, et toutes les statues de ses divinités sont là, brisées[e], par terre!» 10 O toi mon peuple, qu\'on a battu comme du grain sur l\'aire, ce que j\'ai entendu de l\'Eternel, le Seigneur des *armées célestes, je vous l\'ai déclaré. Contre Douma et l\'Arabie 11 Menace sur Douma[f]: On me crie de Séïr[g]: «Veilleur, que dis-tu de la nuit? Veilleur, que dis-tu de la nuit?» 12 Et le veilleur répond: «Le matin vient, et la nuit vient aussi. Si vous voulez poser des questions, posez-les, convertissez-vous et venez.» 13 Menace sur l\'Arabie: O caravanes de Dedân[h], vous passerez la nuit dans les forêts de l\'Arabie. 14 Allez à la rencontre de celui qui a soif et portez-lui de l\'eau; habitants de Téma[i], allez au-devant des fuyards avec le pain qui leur est nécessaire. 15 Car ils se sont enfuis devant les épées dégainées et devant l\'arc bandé, devant le combat violent. 16 Voici comment le Seigneur m\'a parlé: «Dans un délai d\'un an compté comme l\'on compte l\'année d\'un mercenaire[j], toute la gloire de Qédar[k] sera anéantie. 17 Et il ne restera qu\'une poignée infime d\'archers et de guerriers chez les gens de Qédar.» Car l\'Eternel, le Dieu d\'Israël, a parlé. Footnotes: Ésaïe 21:1 Le désert maritime désigne soit la grande plaine parsemée de marécages, s\'étendant jusqu\'au sud du désert d\'Arabie, soit la plaine alluviale de Basse Mésopotamie formée par le Tigre et l\'Euphrate et leurs affluents. Ésaïe 21:2 Les gémissements des peuples asservis par la Babylonie. Les Elamites et les Mèdes: peuples vivant en Perse (l\'actuel Iran). Ésaïe 21:5 Selon Dn 5, Babylone fut prise pendant un banquet des grands du royaume. Ésaïe 21:8 Le guetteur: d\'après le principal texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: un lion. Ésaïe 21:9 D\'après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: il les a brisées. Ésaïe 21:11 Douma: oasis de l\'Arabie du nord, à l\'est d\'Edom. Ésaïe 21:11 Séïr: située au centre du pays d\'Edom. Ésaïe 21:13 Dedân: tribu arabe de marchands mentionnée aussi en Ez 27.20; 38.13. Ésaïe 21:14 Téma: tribu ismaélite établie dans le voisinage d\'Edom (Jr 25.23). Ésaïe 21:16 Voir 16.14 et note. Ésaïe 21:16 Qédar: autre tribu ismaélite nomade (Gn 25.13).