• 설교
  • 예화
  • 자료
  • 성경
Adeste Fideles
Adeste Fideles 참 반가운 신도여 다 이리와서 베들레헴 성내에 가 봅시다 저 구유에 누이신 아기를 보고 Chorus: 엎드려 절하세 엎드려 절하세 엎드려 절하세 구세주 났네 저 천사여 찬송을 높이 불러서 온 광활한 천지를 울리게 해 주 하나님에게 늘 영광 돌리고 Repeat Chorus. 이 세상에 주께서 강생할 때에 참 신과 참 사람이 되시려고 동정녀의 몸에서 나시었으니 Repeat Chorus. 여화와의 말씀이 육신을 입어 날 구원할 구주가 되셨도다 늘 감사한 찬송을 돌려보내고 Repeat Chorus. 賛美歌111番 (Adeste Fideles / O Come, All Ye Faithful) 神の御子(みこ)は今宵(こよい)しも ベツレヘムに生まれたもう いざや友よ、もろともに 急ぎ行きて拝まずや 急ぎ行きて拝まずや 処女(おとめ)マリヤ(または『賎の女をば』) 母として 生まれましし嬰児(みどりご)は まことの神、君の君 急ぎ行きて拝まずや 急ぎ行きて拝まずや 「神に栄えあれかし」と 御使(みつか)いらの声すなり 地なる人もたたえつつ 急ぎ行きて拝まずや 急ぎ行きて拝まずや とこしなえの御言葉(みことば)は 今ぞ人となり給う 待ち望みし主の民よ おのが幸(さち)を祝わずや おのが幸を祝わずや (Japanese, Roman character) Kami no Miko wa, koyoi shi mo, Bethlehem(Betsurehemu) ni umare-tamo, Iza ya tomo yo, morotomoni, isogi yukite ogamazu ya, Isogi yukite ogamazu ya! Otome Maria haha to shite, umaremashishi midorigo wa, Makoto no Kami, kimi no Kimi, isogi yukite ogamazu ya, Isogi yukite ogamazu ya! Kami ni sakae arekashi to, mitsukai-ra no koe su nari, Chi-naru hito mo tataetsutsu, isogi yukite ogamazu ya, Isogi yukite ogamazu ya! Tokoshinae no mikotoba wa, ima zo hito to nari-tamo, Machi-nozomishi Shu no tami yo, ono ga sachi wo iwawazu ya, Ono ga sachi wo iwawazu ya! O Come, All Ye Faithful O come, all ye faithful, Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold Him, Born the King of Angels; Chorus: O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ, the Lord. Sing, choirs of angels, Sing in exultation, O sing all ye bright host of heaven above; Glory to God, All glory in the highest; Repeat Chorus. Yea, Lord we greet thee, Born this happy morning, Jesus, to thee be all glory given; Word of the Father, Now in flesh appearing; Repeat Chorus.
Angels, From the Realms of Glory
Angels, From the Realms of Glory 영광 나라 천사들아 땅끝까지 날면서 하나님을 찬양하고 구주 나심 전하라 Chorus: 경배하세 경배하세 나신 왕께 절하세 들에 있던 목자들이 밤에 양떼 지킬 때 천사들이 나타나서 주의 나심 전했네 Repeat Chorus. 박사들도 기뻐하며 밝은 별을 따라가 구주예수 나신 것을 널리 증거하였네 Repeat Chorus. 성인들이 간절하게 주를 사모하다가 영광중에 나타나신 주의 얼굴 뵈었네 Repeat Chorus. 성도들아 찬양하라 성부 성자 성령께 우리 모두 소리높여 삼위일체 찬양해 Repeat Chorus. 賛美歌: 詩113番, 曲87番A (Angels, From the Realms of Glory) 御空(みそら)を馳(は)せ行く 御使いたちよ お暗き世界に あまねく示せ Chorus:  来たりて拝せよ 救いの君を 野山に起き伏す 牧人達よ 空より聞こゆる 御声(みこえ)を聞きて Repeat Chorus: 心の光に 頼れる博士 こよなく貴(とうと)き 御光(みひかり)仰ぎ Repeat Chorus: 波間に漂(ただよ)う この世の人よ 久しく待ちにし 時こそ来つれ Repeat Chorus: (Japanese, Roman character) Misora wo hase-yuku, mitsukai-tachi yo, Oguraki sekai ni, amaneku shimese, Chorus: Kitarite hai-seyo, sukui no Kimi wo. No-yama ni oki fusu, maki-bito-tachi yo, Sora yori kikoyuru, mikoe wo kikite, Repeat Chorus: Kokoro no hikari ni, tayoreru hakase, Koyonaku totoki, mihikari aogi, Repeat Chorus: Nami-ma ni tadayou, kono yo no hito yo, Hisashiku machinishi, toki koso kitsure, Repeat Chorus: Angels, From the Realms of Glory Angels, from the realms of glory, Wing your flight o'er all the earth; Ye, who sang creation's story, Now proclaim Messiah's birth. Chorus: Come and worship! Come and worship! Worship Christ the newborn King! Shepherds, in the fields abiding, Watching o'er your flocks by night, God with man is now residing Yonder shines the infant light. Repeat Chorus. Sages, leave your contemplations, Brighter visions beam afar; Seek the great Desire of nations, Ye have seen his natal star. Repeat Chorus. Saints, before the alter bending, Watching long in hope and fear, Suddenly the Lord, descending, In His temple shall appear. Repeat Chorus.
Away in a Manger
Away in a Manger 그 어린 주 예수 눌 자리 없어 그 귀하신 몸이 구유에 있네 저 하늘의 별들 반짝이는데 그 어린 주 예수 꼴 위에 자네 저 육축 소리에 아기 잠깨나 그 순하신 예수 우시지 않네 귀하신 예수를 나 사랑하니 새날이 밝도록 함께 하소서 주 예수 내 곁에 가까이 계셔 그 한없는 사랑 늘 베푸시고 온 세상 아기들 다 품어주사 주 품안에 안겨 살게 하소서 Away in Manger 飼い葉の桶で寝ている 優しい顔のイェス様 月星 空に輝き 平和な姿 見守る 家畜の声で目覚めても 泣かない強いイェス様 私が眠るときにも 守ってください 朝まで すべての神の子供を 恵みと愛で満たして 永遠までも御国(みくに)で ともに住ませてください (Japanese, Roman character) Kai-ba no oke de nete-iru, Yasashii kao no Yesu-sama, Tsuki hoshi sora ni kagayaki, Heiwa na sugata mi-mamoru. Kachiku no koe de me-zametemo, Nakanai tsuyoi Yesu-sama, Watashi ga nemuru toki ni mo, Mamotte-kudasai asa made. Subete no Kami no kodomo wo, Megumi to ai de mitashite, Eien made mo mikuni de, Tomoni sumasete kudasai. Away in a Manger Away in a manger, no crib for a bed, The little Lord Jesus laid down his sweet head. The stars in the sky looked down where he lay, The little Lord Jesus asleep in the hay. The cattle are lowing, the baby awakes, But little Lord Jesus no crying he makes. I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky And stay by my cradle til morning is nigh. Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay Close by me forever, and love me, I pray. Bless all the dear children in thy tender care, And take us to heaven, to live with Thee there.
Born Today is the Child Divine
Born Today is the Child Divine Dance and sing this happy day, Christ is born the Son of Mary Dance and sing all care away, Let us all our homage pay. Born today of David's line To the earth our Saviour cometh Shepherds see the angel's sign Born today is the Child Divine Dance and sing this happy day Christ is born the Son of Mary Dance and sing all care away, Let us all our homage pay -------------------------------------------------------------------------------- Chorus: He is born, the holy Child, Play the oboe and bagpipes merrily! He is born, the holy Child, Sing we all of the Savior mild. Through long ages of the past, Prophets have foretold His coming; Through long ages of the past, Now the time has come at last! Repeat Chorus. O how lovely, O how pure Is this perfect Child of heaven; O how lovely, O how pure Gracious gift to humankind! Repeat Chorus. Jesus, Lord of all the world, Coming as a Child among us, Jesus, Lord of all the world, Grant to us Thy heavenly peace. FRench Il est né le divin Enfant Chorus: Il est né, le divin Enfant, Jouez, hautbois, résonnez, musettes; Il est né, le divin Enfant; Chantons tous son avènement! Depuis plus de quatre mille ans, Nous le promettaient les Prophetes; Depuis plus de quatre mille ans, Nous attendions cet heureux temps Repeat Chorus. Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant, Que ses graces sont parfaites! Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant, Qu'il est doux le divin Enfant! Repeat Chorus. Une étable est son logement, Un peu de paille, sa couchette, Une étable est son logement, Pour un Dieu, quel abaissement! Repeat Chorus. O Jesus! O Roi tout puissant! Tout petit enfant que vous êtes, O Jesus! O Roi tout puissant! Régnez sur nous entièrement! Repeat Chorus. Il est ne le divin Enfant 일어 가사 1 おうまれだ イェスさまが ふえふけ たいこを ならせよ おうまれだ イェスさまが みんなで うたを うたおう この よろこびの ひを かみの たみは よげんし むかし むかしから わたしたちも まっていた おうまれだ イェスさまが ふえふけ たいこを ならせよ おうまれだ イェスさまが みんなで うたを うたおう 일어 가사 2 みつかい くだる ユダヤの そらから きらめく ほしの ひかりの みちを みつかい うたう すくいの かみを みつかい うたう すくいの かみを みつかい くだる ユダヤの そらから きらめく ほしの ひかりの みちを みかみが ひとと なられる よるです よろこび つげる みつかい うたう へいわは ひとに さかえは かみに へいわは ひとに さかえは かみに みかみが ひとと なられる よるです よろこび つげる みつかい うたう この よの ひかり キリスト イェスから めぐみと まこと かがやきわたる たたえて うたえ せかいの ともよ たたえて うたえ せかいの ともよ この よの ひかり キリスト イェスから めぐみと まこと かがやきわたる
Bring a Torch
Bring a Torch Bring a torch, Jeanette, Isabella Bring a torch, to the cradle run! It is Jesus good folk of the villiage; Christ is born and Mary's calling; Ah! ah! beautiful is the mother Ah! ah! beautiful is her son! It is wrong when the Child is sleeping It is wrong to talk so loud; Silence, all, as you gather around. Lest your noise should waken Jesus. Hush! hush! see how fast he sleeps! Hasten now, good folk of the villafe; Hasten now the Christ Child to see. You will find him asleep in the manger; Quietly come and whisper softly, Hush! hush! Peacefully now he sleeps. Softly to the little stable. Softly in a moment come; Look and see how charming is Jesus how he is white, his cheeks are rosey! Hush! hush! see how the child is sleeping; Hush! hush! see how he smiles in his dreams. Un flambeau, Jeannette, Isabelle (Bring a Torch : French) Un flambeau, Jeannette, Isabelle Un flambeau, courons au berceau! C'est Jésus, bonnes gens du hameau, Le Christ est né, Marie appelle, Ah! Ah! Ah! Que la mère est belle, Ah! Ah! Ah! Que l'enfant est beau! C'est un tort quand l'Enfant sommeille, C'est un tort de crier si fort. Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord! Au moindre bruit, Jésus s'éveille, Chut! Chut! Chut! Il dort à merveille, Chut! Chut! Chut! Voyez comme Il dort! Doucement, dans l'étable close, Doucement, venez un moment! Approchez, que Jésus est charmant! Comme Il est blanc, comme Il est rose! Do! Do! Do! Que l'Enfant repose! Do! Do! Do! Qu'IL rit en dormant! Un flambeau, Jeannette, Isabelle / Bring a Torch (일어 가사) たいまつ てに てに うまやを てらせ みどりご イェスきみ うまれたまえば ああ, きよき みこは ああ, ねむりたもう しずかに きたれや わが とも きたれ うまれし みどりご ねむりたまえば ああ, きよき みこよ ああ, ねむりたまえ いぶせき うまやに ねむれる みこの やさしき みかおに へいわ やどれば ああ, きよき みこよ ああ, ねむりたまえ
Deck the Hall
Deck the Hall Deck the hall with boughs of holly, Fa la la la la la, la la la la. Tis the season to by jolly, Fa la la la la la, la la la la. Don we now our gay apparel, Fa la la, la la la, la la la. Troll the ancient Yuletide carol, Fa la la la la la, la la la la. See the blazing Yule before us, Fa la la la la la, la la la la. Strike the harp and join the chorus. Fa la la la la la, la la la la. Follow me in merry measure, Fa la la, la la la, la la la. While I tell of Yuletide treasure, Fa la la la la la, la la la la. Fast away the old year passes, Fa la la la la la, la la la la. Hail the new, ye lads and lasses, Fa la la, la la la, la la la. Sing we joyous, all together, Fa la la la la la, la la la la. Heedless of the wind and weather, Fa la la la la la, la la la la. 賛美歌第二編129番 (Deck the Hall) ひいらぎ飾ろう ファララララーララララ 晴着に着替えて ファララララーララララ カロルを歌おう ファーラ ラーラ ラララ 楽しいこの時 ファララララーララララ 輝くこの夜 ファララララーララララ ハープに合わせて ファララララーララララ 楽しく踊ろう ファーラ ラーラ ラララ 昔をしのんで ファララララーララララ (Japanese, Roman character) Hiiragi kazaro, Fa la la la la la, la la la la. Hare-gi ni ki-gaete, Fa la la la la la, la la la la. Carol wo utao, Fa la la, la la la, la la la. Tanoshii kono toki, Fa la la la la la, la la la la. Kagayaku kono yoru, Fa la la la la la, la la la la. Harp ni awasete, Fa la la la la la, la la la la. Tanoshiku odoro, Fa la la, la la la, la la la. Mukashi wo shinonde, Fa la la la la la, la la la la.
Es ist ein Ros' entsprungen
Es ist ein Ros' entsprungen 이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나 옛선지 노래대로 장미꽃 피었다 한 추운 겨울밤 주 탄생하신 이날 거룩한 날이여 이사야 예언대로 어리신 우리 주 동정녀 마리아의 몸 빌어 나셨다 탄생한 아기는 영원한 구세주라 참 기쁜 날이여 그 부드러운 향기 온 하늘 채우고 그 영광 찬란한 빛 어둠을 쫓았다 참 신과 참 사람 우리를 구하셨다 영광의 날이여 賛美歌96番 (Es ist ein Ros' entsprungen) エサイの根より 生(お)い出(いで)たる 奇(くす)しき花は 咲き初(そ)めけり 我が主イェスの 生まれ給いし この良き日よ イザヤの告げし 救い主は 清き母より 生まれましぬ 主の誓いの 今しも成れる この良き日よ 妙(たえ)に貴(とうと)き イェスの御名(みな)の 香りは遠く 世にあまねし いざや共に 喜び祝え この良き日を (Japanese, Roman character) Jesse(Essai) no ne yori, oi-idetaru, Kusushiki hana wa, saki-somekeri. Waga Shu Yesu no, umare-tamaishi, kono yoki hi yo! Isaiah no tsugeshi, Sukui-nuhi wa, Kiyoki Haha yori, umaremashinu. Shu no chikai no, ima shi mo nareru, kono yoki hi yo! Tae ni totoki, Yesu no mina no, Kaori wa toku, yo ni amaneshi. Iza ya, tomoni, yorokobi iwae, kono yoki hi wo! Lo, How a Rose Ever Blooming Lo, how a rose e'er blooming From tender stem hath sprung! Of Jesse's lineage coming As men of old have sung It came, a floweret bright Amid the cold of winter When half spent was the night Isaiah 'twas foretold it The rose I have in mind With Mary we behold it The Virgin Mother kind To show God's love aright She bore to men a Saviour When half spent was the night O Saviour, Child of Mary Who felt our human woe O Saviour, King of glory Who dost our weakness know Bring us at length, we pray To the bright courts of heaven And to the endless day German Es ist ein Ros' entsprungen (Lo, How a Rose Ever Blooming : German) Es ist ein Ros' entsprungen, aus einer Wurzel zart, Als uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art, und hat ein Blülein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt, ist Maria die Reine uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein' reine Magd. Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr' Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allen Leiden, rettet von Sünd' und Tod.
Go Tell It on the Mountain
Go Tell It on the Mountain Chorus: Go tell it on the mountain, Over the hills and everywhere, Go tell it on the mountain, Our Jesus Christ is born. When I was a seeker I sought both night and day, I asked the Lord to help me, And he showed me the way. Repeat Chorus. He made me a watchman Upon a city wall, And if I am a Christian, I am the least of all. Repeat Chorus. 賛美歌第二編172番 (Go Tell it on the Mountain) Chorus: 世界に告げよ 野を越え 山越え 「救いの君は 来たりましぬ」と 罪を重ねて 悩む我を 君は許して 導き給う Repeat Chorus. 道を求めて 祈る我を 君は顧(かえり)み 救わせ給う Repeat Chorus. いとも小さき 我を選び 君の御弟子と ならしめ給う Repeat Chorus. (Japanese, Roman character) Chorus: Sekai ni tsugeyo, no wo koe, yama koe, "Sukui no Kimi wa, kitarimashinu." to ! Tsumi wo kasanete, nayamu ware wo, Kimi wa yurushite, michibiki-tamo. Repeat Chorus. Michi wo motomete, inoru ware wo, Kimi wa kaerimi, sukuwase-tamo. Repeat Chorus. Ito mo chiisaki, ware wo erabi, Kimi no mideshi to, narashime-tamo. Repeat Chorus.
God Rest You Merry, Gentlemen
God Rest You Merry, Gentlemen 만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가 저 마귀 권세 이기고 우리를 구했네 구세주의 탄생하심 다 함께 기리세 Chorus: 오 기쁘다 반가운 소식 주 오셨네 이 땅 위에 평화 내리시네 양치는 목자들에게 한 천사 나타나 전해주는 이 소식은 세상죄 대속할 하나님의 독생성자 탄생하심이라 Repeat Chorus. 그 천사가 말하기를 무서워 말아라 동정녀의 몸을 빌어 주 탄생하셨네 높은 곳엔 주께 영광 땅에는 평화라 Repeat Chorus. 賛美歌第二編128番 (God Rest You Merry, Gentlemen) 世の人忘るな クリスマスは 神の御子(みこ)イェスの 人となりて 御救(みすく)い賜(たま)える 良き日なるを Chorus:  喜びと慰めの おとずれ 今日ここに来たりぬ 野に群れを守る 牧人(まきびと)らに 御使いは告げぬ 「恐るな、聞け この良き知らせを 世の民らよ」 Repeat Chorus. 喜びあふるる 牧人らは ベツレヘム指して 道を急ぎ 馬槽(まぶね)に伏したる 主を拝みぬ Repeat Chorus. いぶせき馬屋に 救い主は 嬰児(みどりご)となりて 眠り給う 友よ 声合わせ 称(たた)えまつれ Repeat Chorus. この家に神の 恵みあふれ みな健やかにて 来(きた)る年も 心を合わせて 御国(みくに)のため 喜びいそしみつつ 御業(みわざ)に 励ましめ給えや (Japanese, Roman character) Yo no hito wasuruna, Christmas(Kurisumasu) wa, Kami no Miko Yesu no, hito to narite, Misukui tamaeru, yoki hi naru wo, Chorus: Yorokobi to nagusame no otozure, Kyo koko ni kitarinu. No ni mure wo mamoru, maki-bito-ra ni, Mitsukai wa tsugenu, "Osoruna, kike! Kono yoki shirase wo, yo no tami-ra yo." Repeat Chorus. Yorokobi afururu, maki-bito-ra wa, Bethlehem(Betsurehemu) sashite, michi wo isogi, Mabune ni fushitaru, Shu wo ogaminu. Repeat Chorus. Ibuseki uma-ya ni, Sukui-nushi wa, Midorigo to narite, nemuri-tamo, Tomo yo, koe awase, tatae-matsure! Repeat Chorus. Kono ie ni Kami no, megumi afure, Mina sukoyoka-nite, kitaru toshi mo, Kokoro wo awasete, Mikuni no tame, Yorokoni isoshimitsutsu, miwaza ni, Hagemashime-tamaeya. God Rest You Merry Gentlemen God rest you merry, gentlemen, Let nothing you dismay, Remember Christ our Savior Was born on Christmas day, To save us all from Satan's pow'r When we were gone astray; Chorus: O tidings of comfort and joy, Comfort and joy, O tidings of comfort and joy. In Bethlehem in Jewry This blessed babe was born, And laid within a manger Upon this blessed morn; The which his mother Mary Did nothing take in scorn: Repeat Chorus. From God our heavenly Father A blessed angel came. And unto certain shepherds Brought tidings of the same, How that in Bethlehem was born The Son of God by name: Repeat Chorus. "Fear not," then said the angel, "Let nothing you affright, This day is born a Savior, Of virtue, power, and might; So frequently to vanquish all The friends of Satan quite"; Repeat Chorus. The shepherds at those tidings Rejoiced much in mind, And left their flocks a-feeding, In tempest, storm, and wind, And went to Bethlehem straightway This blessed babe to find: Repeat Chorus. But when to Bethlehem they came, Whereat this infant lay They found him in a manger, Where oxen feed on hay; His mother Mary kneeling, Unto the Lord did pray: Repeat Chorus. Now to the Lord sing praises, All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All others doth deface: Repeat Chorus.
Good Christen Men, Rejoice
Good Christen Men, Rejoice Good Christian men, rejoice With heart and soul and voice; Give ye heed to what we say; News! News! Jesus Christ is born today! Ox and ass before him bow, he is in the manger now; Christ is born today! Christ is born today! Good Christian men, rejoice, With heart and soul and voice; Now ye hear of endless bliss, Jesus Christ was born for this! He has op'ed the heav'nly door And man is blessed evermore. Christ was born for this! Christ was born for this! Good Christian men, rejoice, With heart and soul and voice; Now ye need not fear the grave; Jesus Christ is born to save. Calls you one and calls you all, To gain His everlasting hall. Christ was born to save! Christ was born to save! Nun singet und seid froh (In Dulci Jubilo / Good Christen Men, Rejoice : German) Nun singet und seid froh, jauchzt all' und saget so: Unsers Herzens Wonne liegt in der krippen bloss und leuchtet als die Sonne in seiner Mutter Schoss. Du bist U und D, du bist U und D. Sohn Gottes in der Höh', nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein Gemüte, O Kindlein zart und rein, durch alle deine Güte, o liebstes Jesulein; zieh mich hin nach dir, zieh mich hin nach dir! Gross ist des Vaters Huld, der Sohn tilgt unsre Schuld. Wir war'n all' verdorben durch Sünd' und Eitelkeit; so hat er uns erworben die ew'ge Himmelsfreeud. Eia, wär'n wir da, Eia, wär'n wir da! Wo ist der Freuden Ort? Ach, nirgends mehr denn dort, da die Engel singen ein neues Lied zumal, und wo die Psalmen klingen im goldnen Königssaal. Eia, wär'n wir da, Eia, wär'n wir da! 賛美歌102番 (In Dulci Jubilo / Nun singet und seid froh) 諸人声あげ 喜び称(たた)えよ 神の恵み この世に現れ ダビデの村の いぶせき馬屋に 清き御子は 生まれ給う 諸人声あげ 喜び称えよ 天(あめ)の扉 今しも開かれ 尽きぬ恵みを 身に帯び給いて 清き御子は 生まれ給う 諸人声あげ 喜び称えよ 死の恐れを 追いやり給いて 良き音ずれを あまねく伝うる 清き御子は 生まれ給う (Japanese, Roman character) Moro-bito koe age, yorokobi tataeyo, Kami no megumi, kono yo ni araware, David(Dabide) no mura no, ibuseki uma-ya ni, Kiyoki Miko wa, umare-tamo. Moro-bito koe age, yorokobi tataeyo, Ame no tobira, ima shi mo hirakare, Tsukinu megumi wo, mi ni obi-tamaite, Kiyoki Miko wa, umare-tamo. Moro-bito koe age, yorokobi tataeyo, Shi no osore wo, oi-yari-tamaite, Yoki otozure wo, amaneku tsutauru, Kiyoki Miko wa, umare-tamo.
Hark the Herald Angels Sing
Hark the Herald Angels Sing 천사 찬송하기를 거룩하신 구주께 영광돌려 보내세 구주 오늘 나셨네 크고 작은 나라들 기뻐 화답하여라 영광 받을 왕의 왕 베들레헴에 나신 주 영광 받을 왕의 왕 베들레헴에 나신 주 오늘 나신 예수는 하늘에서 내려와 처녀 몸에 나셔서 사람 몸을 입었네 세상 모든 사람들 영원하신 주님께 영광 돌려 보내며 높이 찬양하여라 영광 돌려 보내며 높이 찬양하여라 의로우신 예수는 평화의 왕이시고 세상 빛이 되시며 우리 생명 되시네 죄인들을 불러서 거듭나게 하시고 영생하게 하시니 왕께 찬양하여라 영생하게 하시니 왕께 찬양하여라 賛美歌98番 (Hark! the Herald Angels Sing) 天(あめ)には栄え 御神(みかみ)にあれや 地(つち)には安き 人にあれやと 御使(みつか)い達の たたうる歌を 聞きて諸人(もろびと) 共に喜び 今ぞ生まれし 君をたたえよ 定め給いし 救いの時に 神のみくらを 離れて降(くだ)り 御霊によりて(または『いやしき賎の』) 処女(おとめ)に宿り 世人(よびと)の中に 住むべきために 今ぞ生まれし 君をたたえよ 朝日のごとく 輝き昇り 御光(みひかり)をもて 暗きを照らし 土より出(い)でし 人を生かしめ 尽きぬ命を 与うるために 今ぞ生まれし 君をたたえよ (Japanese, Roman character) Ame ni wa sakae, Mikami ni are ya, Tsuchi ni wa yasuki, hito ni are ya to, Mitsukai-tachi no, tatauru uta wo, Kikite moro-bito, tomoni yorokobi, Ima zo umareshi, Kimi wo tataeyo! Sadame-tamaishi, sukui no toki ni, Kami no mikura wo, hanarete kudari, Mitama ni yorite, Otome ni yadori, Yo-bito no nakani, sumubeki tameni, Ima zo umareshi, Kimi wo tataeyo! Asahi no gotoku, kagayaki nobori, Mihikari wo mote, kuraki wo terashi, Tsuchi yori ideshi, hito wo ikashime, Tsukinu inochi wo, atauru tame ni, Ima zo umareshi, Kimi wo tataeyo! Hark the Herald Angels Sing Hark! the herald angels sing, - "Glory to the newborn King! Peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled." Joyful, all ye nations, rise, Join the triumph of the skies; With th' angelic host proclaim, "Christ is born in Bethlehem." Chorus: Hark! the herald angels sing, "Glory to the newborn King!" Christ, by highest heav'n adored: Christ, the everlasting Lord; Late in time behold him come, Offspring of the favored one. Veil'd in flesh, the Godhead see; Hail, th'incarnate Deity: Pleased, as man, with men to dwell, Jesus, our Emmanuel! Repeat Chorus. Hail! the heav'n-born Prince of peace! Hail! the Son of Righteousness! Light and life to all he brings, Risen with healing in his wings Mild he lays his glory by, Born that man no more may die: Born to raise the sone of earth, Born to give them second birth. Hark! the herald angels sing, "Glory to the newborn King! Repeat Chorus.
I Heard the Bells on Christmas Day
I Heard the Bells on Christmas Day I heard the bells on Christmas day Their old familiar carols play And mild and sweet the words repeat, Of peace on earth, good will to men. I thought how as the day had come, The belfries of all Christendom Had roll'd along th' unbroken song Of peace on earth, good will to men. And in despair I bow'd my head: "There is no peace on earth," I said, "For hate is strong, and mocks the song Of peace on earth, good will to men." Then pealed the bells more loud and deep: "God is not dead, nor doth He sleep; The wrong shall fail, the right prevail, With peace on earth, good will to men." 'Til ringing, singing on its way, The world revolved from night to day, A voice, a chime, a chant sublime, Of peace on earth, good will to men! I Heard the Bells on Christmas Day (일어 가사) なつかしき しらべ つぐる かねの ねよ かみには みさかえ ひとに へいわ あれと その ひの きたらば みたみの ささぐる たたえの うたごえ みくにに とどろかん されど ちの うえに にくしみ いやまし へいわの ねがいも むなしと おもわる きかずや かねの ね さやかに ひびくを しゅは ねむりまさず みまもり たまえり やがて あく ほろび ただしきは かちて かみには みさかえ ひとに へいわ あれと
Ich steh an deiner Krippe hier
Ich steh an deiner Krippe hier Melody - Johann Sebastian Bach 1736 "Es ist gewisslich an der Zeit", 15. Jh., Geistlich Wittenberg 1529 Paul Gerhardt, 1653 (1607-1676) 1. Ich steh an deiner Krippe hier, O Jesu du mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin Und laß dir's wohlgefallen. 2. Da ich noch nicht geboren war, Da bist du mir geboren Und hast mich dir zu eigen gar, Eh ich dich kannt, erkoren. Eh ich durch deine Hand gemacht, Da hast du schon bei dir bedacht, Wie du mein wolltest werden. 3. Ich lag in tiefster Todesnacht, Du warest meine Sonne, Die Sonne die mir zugebracht Licht, Leben, Freud und Wonne. O Sonne, die das werte Licht Des Glaubens in mir zugericht't, Wie schön sind deine Strahlen. 4. Ich sehe dich mit Freuden an Und kann mich nicht satt sehen; Und weil ich nun nichts weiter kann, Bleib ich anbetend stehen. O daß mein Sinn ein Abgrund wär Und meine Seel ein weites Meer, Daß ich dich möchte fassen ! 5.Wann oft mein Herz vor Kummer weint Und keinen Trost kann finden, Da ruft mir's zu: "Ich bin dein Freund, Ein Tilger deiner Sünden. Was trauerst du, o Bruder mein? Du sollst ja guter Dinge sein, Ich sühne deine Schulden." 6. O daß doch so ein lieber Stern Soll in der Krippen liegen ! Für edle Kinder großer Herrn Gehören güldne Wiegen. Ach Heu und Stroh ist viel zu schlecht, Samt, Seide, Purpur wären recht, Dies Kindlein drauf zu legen ! 7.Nehm weg das Stroh, nehm weg das Heu! Ich will mir Blumen holen, Daß meines Heilands Lager sei Auf lieblichen Violen; Mit Rosen, Nelken, Rosmarin Aus schönen Gärten will ich ihn Von oben her bestreuen. 8. Du fragest nicht nach Lust der Welt Noch nach des Leibes Freuden; Du hast dich bei uns eingestellt, An unsrer Statt zu leiden, Suchst meiner Seele Herrlichkeit Durch dein selbsteignes Herzeleid; Das will ich dir nicht wehren. 9. Eins aber hoff ich wirst du mir, Mein Heiland, nicht versagen: Daß ich dich möge für und für In meinem Herzen tragen. So laß mich doch dein Kripplein sein; Komm, komm und lege bei mir ein Dich und all deine Freuden ! 9a. Zwar sollt ich denken, wie gering Ich dich bewirten werde: Du bist der Schöpfer aller Ding, Ich bin nur Staub und Erde. Doch du bist so ein frommer Gast, Daß du noch nie verschmähet hast Den der dich gerne siehet. Ich steh an deiner Krippe hier (일어 가사) まぶねの かたえに われは たちて うけたる たまもの ささげまつる いのちの いのちよ わが もの すべてを とりて よみしたまえ すくいの みめぐみ わが みに みち かがやく みすがた こころに はゆ たえなる わが しゅよ きみより はなれて われは いずこに ゆかん きらめく あかぼし うまやに てり わびしき ほしぐさ まぶねに ちる こがねの ゆりかご にしきの うぶぎぞ きみに ふさわしきを この よの さかえを のぞみまさず われらに かわりて なやみたもう とうとき まずしさ しり えし わが みは いかに たたえまつらん
It Came Upon the Midnight Clear
It Came Upon the Midnight Clear 그 맑고 환한 밤중에 뭇 천사 내려와 그 손에 비파 들고 다 찬송하기를 평강의 왕이 오시니 다 평안하여라 그 소란하던 세상이 다 고요하도다 뭇 천사 날개 펴고서 이 땅에 내려와 그 때에 부른 노래가 또 다시 들리니 이 슬픔 많은 세상에 큰 위로 넘치고 온 세상 기뻐 뛰놀며 다 찬송하도다 이 괴롬 많은 세상에 짐 지고 가는 자 그 험산 준령 넘느라 온 몸이 곤하나 이 죄악 세상 살 동안 새 소망 가지고 저 천사 기쁜 찬송을 들으며 쉬어라 옛선지 예언 응하여 베들레헴 성중에 주 예수 탄생하시니 온 세상 구주라 저 천사 기쁜 노래를 또 다시 부르니 온 세상 사는 사람들 다 화답하도다 It Came Upon the Midnight Clear It came upon the midnight clear, That glorious song of old, From angels bending near the earth To touch their harps of gold! "Peace on the earth, good will to men, From heaven's all gracious King! The world in solemn stillness lay To hear the angels sing. Still through the cloven skies they come With peaceful wings unfurled And still their heavenly music floats O'er all the weary world; Above its sad and lowly plains They bend on hovering wing. And ever o'er its Babel sounds The blessed angels sing. Yet with te woes of sin and strife The world hath suffered long; Beneath the angel-strain have rolled Two thousand years of wrong; And man, at war with man, hears not The love song which they bring: O hush the noise, ye men of strife, And hear the angels sing. For lo! the days are hastening on, By prophet bards foretold, When, with the ever-circling years, Shall come the Age of Gold; When peace shall over all the earth Its ancient splendors fling, And all the world give back the song Which now the angels sing. 賛美歌114番 (It Came Upon the Midnight Clear) 天なる神には 御栄(みさか)えあれ 地に住む人には 安きあれと 御使いこぞりて ほむる歌は 静かに更けゆく 世に響けり 今なお御使い 翼を伸べ 疲れしこの世を 覆い守り 悲しむ都に 悩む鄙(ひな)に 慰め与うる 歌をうたう 重荷を負いつつ 世の旅路に 悩める人々 頭(かしら)を上げ 栄(は)えあるこの日を たたえ歌う 楽しき歌声 聞きて憩え 御使いの歌う 安き来たり 久しく聖徒の 待ちし国に 主イェスを平和の 君とあがめ あまねく世の民 高く歌わん (Japanese, Roman character) Ame-naru Kami ni wa, misakae are, Chi ni sumu hito ni wa, yasuki are to, Mitsukai kozorite, homuru uta wa, Shizuka-ni fuke-yuku, yo ni hibikeri. Ima nao mitsukai, tsubasa wo nobe, Tsukareshi kono yo wo, ooi mamori, Kanashimu miyako ni, nayamu hina ni, Nagusame atauru, uta wo utau. Omoni wo oitsutsu, yo no tabiji ni, Nayameru hito-bito, kashira wo age, Hae aru kono hi wo, tatae utau, Tanoshiki uta-goe, kikite ikoe. Mitsukai no utau, yasuki kitari, Hisashiku seito no, machishi kuni ni, Shu Yesu wo heiwa no, Kimi to agame, Amaneku yo no tami, takaku utawan.
Jingle Bells
Jingle Bells Dashing through the snow On a one-horse open sleigh Over the fields we go Laughing all the way; Bells on bob-tail ring making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight Jingle bells jingle bells jingle all the way! O what fun it is to ride In a one-horse open sleigh A day or two ago I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side; The horse was lean and lank; Misfortune seemed his lot; He got into a drifted bank And we we got upsot Jingle Bells Jingle Bells Jingle all the way! What fun it is to ride In a one-horse open sleigh A day or two ago the story I must tell I went out on the snow And on my back I fell; A gent was riding by In a one-horse open sleigh He laughed as there I sprawling lie But quickly drove away Jingle Bells Jingle Bells Jingle all the way! What fun it is to ride In a one-horse open sleigh Now the ground is white Go it while you're young Take the girls tonight And sing this sleighing song; Just get a bob-tailed bay two-forty as his speed Hitch him to an open sleigh And crack! you'll take the lead Jingle Bells Jingle Bells Jingle all the way! What fun it is to ride In a one-horse open sleigh Jingle Bells (일어 가사) ゆきを けり のやま こえて すべり ゆく かるい そり うたごえも たからかに こころも いさむよ そりの あそび ジングルベル ジングルベル すずが なる きょうもたのしい そりの あそび ジングルベル ジングルベル すずが なる さあさいこうよ そりの あそび
Joy to the World
Joy to the World 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 맞으라 온 교회여 다 일어나 다 찬양하여라 다 찬양하여라 다 찬∼양 찬∼양하여라 구세주 탄생 했으니 다 찬양 하여라 이 세상의 만물들아 다 화답하여라 다 화답하여라 다 화∼답 화∼답 하여라 온 세상 죄를 사하러 주예수 오셨네 죄와 슬픔 몰아내고 다 구원하시네 다 구원하시네 다 구∼원 구∼원하시네 은혜와 진리 되신 주 다 주관하시니 만국 백성 구주 앞에 다 경배하여라 다 경배하여라 다 경∼배 경배∼하여라. 賛美歌112番 (Joy to the World) 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ 久しく待ちにし 主は来ませり 主は来ませり 主は、主は来ませり 悪魔のひとやを 打ち砕きて 捕虜(とりこ)を放つと 主は来ませり 主は来ませり 主は、主は来ませり この世の闇路を 照らし給う 妙(たえ)なる光の 主は来ませり 主は来ませり 主は、主は来ませり しぼめる心の 花を咲かせ 恵みの露おく 主は来ませり 主は来ませり 主は、主は来ませり 平和の君なる 御子を迎え 救いの主とぞ ほめたたえよ ほめたたえよ ほめ、ほめたたえよ (Japanese, Roman character) Moro-bito kozorite, mukae-matsure! Hisashiku machinishi, Shu wa kimaseri, Shu wa kimaseri, Shu wa, Shu wa kimaseri. Akuma no hitoya wo, uchi-kudakite, Toriko wo hanatsu to, Shu wa kimaseri, Shu wa kimaseri, Shu wa, Shu wa kimaseri. Kono yo no yami-ji wo, terashi-tamo, Tae-naru hikari no, Shu wa kimaseri, Shu wa kimaseri, Shu wa, Shu wa kimaseri. Shibomeru kokoro no, hana wo sakase, Megumi no tsuyu oku, Shu wa kimaseri, Shu wa kimaseri, Shu wa, Shu wa kimaseri. Heiwa no kimi naru, Miko wo mukae, Sukui no nushi to zo, home-tataeyo, home-tataeyo, home, home-tataeyo! Joy to the World Joy to the world! The Lord is come Let earth receive her King Let ev'ry heart prepare Him room And heaven and nature sing And heaven and nature sing And heaven and heaven and nature sing Joy to the earth! the Saviour reigns Let men their songs employ While fields and floods, rocks, hills and plains Repeat the sounding joy Repeat the sounding joy Repeat, repeat the sounding joy No more let sins and sorrows grow Nor thorns infest the ground He comes to make His blessings flow Far as the curse is found Far as the curse is found Far as, far as the curse is found He rules the world with truth and grace And makes the nations prove The glories of His righteousness And wonders of His love And wonders of His love And wonders, wonders of His love
Kommet, ihr Hirten Nesem vám noviny
Kommet, ihr Hirten Nesem vám noviny Melodie - Melodie - Melodie - Altböhmische Weise 1870 Nesem vám noviny poslouchejte, Z Betlemské Krajiny, pozor dejte. Slyste je pilne a neomylne, Slyste je pilne a neomylne, Rozjímejte. Syna porodila cistá pana, V jeslicky vlozila Krista Pána; Jej ovinula a zavinula, Jej ovinula a zavinula, Plencickama. -------------------------------------------------------------------------------- Tr. Karl Riedel, 1827-1888 Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun! Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun! Christus, der Herr, Ist heute geboren, Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren. |: Fürchtet euch nicht! :| Lasset uns sehen In Bethlehems Stall, Was uns verheißen Der himmlische Schall! Was wir dort finden, Lasset uns künden, Lasset uns preisen In frommen Weisen. |: Allelujah! :| Wahrlich, die Engel Verkündigen heut Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud: Nun soll es werden Frieden auf Erden, Den Menschen allen Ein Wohlgefallen. |: Ehre sei Gott! :| Come, all ye shepherds, Come hark unto me! Go ye to Bethlehem, Jesus to see! Great is the story, Great is His glory, Great is the story, Great is His glory, Be not afraid! Let us obey now The heavenly voice! Jesus, our Saviour\'s born. Come and rejoice! Come every nation, Give adoration, Come every nation, Give adoration, Gifts to Him present! Truly the angels Have spoken today: See Mary, Jesus, The stable, the hay! Hear their sweet singing, Round us now ringing, Hear their sweet singing, Round us now ringing, Glory on high! Kommet, ihr Hirten (일어 가사) きたり きけよ みつげを ゆきて おがめ メシヤを いと たかき みどりごは こよいしも うまれたり よろこべ いざや ゆきて ひれふさん きよき みこの みまえに たぐい なき みめぐみを たからかに うたわばや ハレルヤ うたえ あまつ みつかい ほめよ ちなる まきびと みかみには さかえあれ この よには やすきあれ ときわに
Les anges dans nos campagnes
Les anges dans nos campagnes 천사들의 노래가 하늘에서 들리니 산과 들이 기뻐서 메아리쳐 울린다 Chorus: 영~~~광을 높이 계신 주께 영~~~광을 높이 계신 주께 한밤중에 목자들 저희 양떼 지킬 때 아름다운 노래가 청아하게 들린다 Repeat Chorus. 베들레헴 달려가 나신 아기 예수께 꿇어 경배 합시다 탄생하신 아기께 Repeat Chorus. 구유 안에 아기께 천사 찬송하였다 우리들도 주님께 기쁜 찬송 부르자 Repeat Chorus. 賛美歌106番 (Les anges dans nos campagnes / Angels We Have Heard on High) 荒野(あらの)の果てに 夕日は落ちて 妙(たえ)なる調べ 天(あめ)より響く Chorus:  グローーリア、イン エクセルシス デオ  グローーリア、イン エクセルシス デオ 羊を守る 野辺の牧人 天なる歌を 喜び聞きぬ Repeat Chorus. 御歌(みうた)を聞きて 羊飼いらは 馬槽(まぶね)に伏せる 御子を拝みぬ Repeat Chorus. 今日しも御子は 生まれ給いぬ よろずの民よ 勇みて歌え Repeat Chorus. (Japanese, Roman character) Ara-no no hate ni, yu-hi wa ochite, Tae-naru shirabe, ame yori hibiku. Chorus: Glo --- ria, In Excelsis Deo, Glo --- ria, In Excelsis Deo. Hitsuji wo mamoru, nobe no maki-bito, Ame-naru uta wo, yorokobi kikinu. Repeat Chorus. Miuta wo kikite, hitsuji-kai-ra wa, Mabune ni fuseru, Miko wo ogaminu. Repeat Chorus. Kyo shi mo Miko wa, umare-tamainu, Yorozu no tami yo, isamite utae! Repeat Chorus. Angels We Have Heard on High Angel we have heard on high, Sweetly singing o'er the plains And the mountains in reply Echoing their joyous strains. Chorus: Glo --- ria, In Excelsis Deo Glo --- ria, In Excelsis Deo Shepherd why this jubilee, Why your joyous strains prolong What the gladsome tidings be, Which inspire your heavenly song? Repeat Chorus. Come to Bethlehem and see, Him whose birth the angels sing Come adore on bended knee, Christ the Lord the newborn king. Repeat Chorus. See him in a manger laid, Whom the choirs of angels praise Mary, Joseph, lend your aid, While our hearts in love we raise. Repeat Chorus. Les anges dans nos campagnes (Angels We Have Heard on High : French) Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux REFRAIN: Gloria in excelsis Deo ! Gloria in excelsis Deo ! Bergers, pour qui cette fête Quel-est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? REFRAIN Il est né, le Dieu de gloire Terre, tressaille de bonheur Que tes hymnes de victoire Chantent, célèbrent ton Sauveur ! REFRAIN
Lulajże Jezuniu
Lulajże Jezuniu (Polish) Lulajże, Jezuniu, moja perełko, Lulaj, ulubione me pieścidełko. Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj! A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. Zamknijże znużone płaczem powieczki, Utulże zemdlone łkaniem usteczki. Lulajże, Jezuniu, lulajże lulaj! A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku, Lulajże, wdzięczniuchny świata Kwiateczku. Lulajże, Jezuniu, lulajże lulaj! A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. Lulajże, Rżyczko najozdobniejsza, Lulajże, Lilijko najprzyjemniejsza. Lulajże, Jezuniu, lulajże lulaj! A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. Lulajże, przyjemna oczom Gwiazdeczko, Lulaj, najśliczniejsze świata Słoneczko. Lulajże, Jezuniu, lulajże lulaj! A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj. -------------------------------------------------------------------------------- Polish Lullaby Sleepin little Jesus, my treasure, my blessing While Mary comforts Thee tender caressing. Lullaby little one, in loving arms lying Guarding my darling and stilling Thy cry. When Thou awakenest, Jesus, my treasure Raisins and almonds I have for Thy pleasure. High in the heavens a lovely star sees us, But like the shining sun, my little Jesus. 賛美歌第二編119番 (Lulajze Jezuniu / Polish Lullaby) 眠る御子(みこ)は 夢まどか 空の星も 清らかに 羊飼いも 御使いも 眠る御子を 見守りぬ この夜生(あ)れし 嬰児(みどりご)を 聖(きよ)き母は 抱(いだ)き給う 羊飼いよ 御使いよ 眠る御子を ほめまつれ (Japanese, Roman character) Nemuru Miko wa, yume madoka, Sora no hoshi mo, kiyorakani, Hitsuji-kai mo, mitsukai mo, Nemuru Miko wo, mi-mamorinu. Kono yo areshi, Midorigo wo, Kiyoki Haha wa, idaki-tamo. Hitsuji-kai yo, mitsukai yo, Nemuru Miko wo, home-matsure!
Morning Star
Morning Star Brightest and best of the sons of the morning, Dawn on our darkness and lend us Thine aid; Star of the East, the horizon adorning, Guide where our infant Redeemer is laid. Cold on His cradle the dewdrops are shining; Low lies His head with the beasts of the stall; Angels adore Him in slumber reclining, Maker and Monarch and Savior of all! Shall we not yield Him, in costly devotion, Odors of Edom and offerings divine, Gems of the mountain and pearls of the ocean, Myrrh from the forest, or gold from the mine? Vainly we offer each ample oblation, Vainly with gifts would His favor secure; Richer by far is the heart's adoration, Dearer to God are the prayers of the poor. 賛美歌118番 (Morning Star) くしき星よ 闇(やみ)の夜に いよよ光り輝き 救い主の在(ま)す村に とく導き行けかし 窓漏(も)る風 いと寒き 飼い葉桶に臥(ふ)し給う 嬰児(みどりご)こそ畏(かしこ)くも 君の君にましませ さらば我ら 海山の 真玉(またま)、黄金(こがね)、しろがね 匂(にお)い物を取り集め 献ぐべきか、御前(みまえ)に 類(たぐい)あらぬ宝さえ 奉(たてまつ)るに足らねど 貧しき身のほめ歌を 主は喜び受けまさん (Japanese, Roman character) Kushiki hoshi yo, yami no yo ni, iyoyo hikari kagayaki, Sukui-nushi no masu mura ni, toku michibiki yukekashi. Mado moru kaze ito samuki, kaiba-oke ni fushi-tamo, Midorigo koso kashikokumo, kimi no Kimi ni mashimase. Saraba ware-ra, umi yama no, ma-tama, kogane, shiro-gane, Nioi-mono wo tori-atsume, sasagubekika, mimae ni. Tagui aranu takara sae, tatematsuru ni taranedo, Mazushiki mi no home-uta wo, Shu wa yorokobi ukemasan.