• 설교
  • 예화
  • 자료
  • 성경
Библия, 1-е Тимофею, глава 1
Библия, 1-е Тимофею, глава 1 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 1 1. §Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, УПО: Павло, апостол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої, KJV: Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2. Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. УПО: до Тимофія, щирого сина за вірою: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! KJV: Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3. Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному УПО: Як я йшов у Македонію, я тебе вблагав був позостатися в Ефесі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки, KJV: As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4. и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. УПО: і не звертати уваги на вигадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки, ніж збудування Боже, що в вірі воно. KJV: Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5. §Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, УПО: Ціль же наказу любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. KJV: Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6. от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, УПО: Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомовність, KJV: From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7. желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают. УПО: вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють. KJV: Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8. А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, УПО: А ми знаємо, що добрий Закон, коли хто законно вживає його, KJV: But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9. зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, УПО: та відає те, що Закон не покладений для праведного, але для беззаконних та для неслухняних, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для зневажників батька та зневажників матері, для душогубців, KJV: Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10. для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, УПО: розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, KJV: For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11. по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. УПО: за славною Євангелією блаженного Бога, яка мені звірена. KJV: According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12. §Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, УПО: Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, KJV: And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13. меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что [так] поступал по неведению, в неверии; УПО: мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві. KJV: Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14. благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась [во мне] обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. УПО: І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. KJV: And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15. Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. УПО: Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я. KJV: This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16. Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. УПО: Але я тому був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для прикладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. KJV: Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17. Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. УПО: А Цареві віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. KJV: Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18. §Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, УПО: Цього наказа я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, KJV: This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; 19. имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; УПО: маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. KJV: Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20. таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. УПО: Серед них Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. KJV: Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Библия, 1-е Тимофею, глава 2
Библия, 1-е Тимофею, глава 2 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 2 1. §Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, УПО: Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, KJV: I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2. за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, УПО: за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. KJV: For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3. ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, УПО: Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, KJV: For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4. Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. УПО: що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди. KJV: Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5. Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, УПО: Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус, KJV: For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6. предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, УПО: що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого, KJV: Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7. для которого я поставлен проповедником и Апостолом, -- истину говорю во Христе, не лгу, -- учителем язычников в вере и истине. УПО: на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді. KJV: Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8. Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; УПО: Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву. KJV: I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9. §чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, УПО: Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами, KJV: In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10. но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. УПО: але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність. KJV: But (which becometh women professing godliness) with good works. 11. Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; УПО: Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі. KJV: Let the woman learn in silence with all subjection. 12. а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. УПО: А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні. KJV: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; УПО: Адам бо був створений перше, а Єва потому. KJV: For Adam was first formed, then Eve. 14. и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; УПО: І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ. KJV: And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15. впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. УПО: Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою. KJV: Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Библия, 1-е Тимофею, глава 3
Библия, 1-е Тимофею, глава 3 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 3 1. §Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. УПО: Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне. KJV: This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. 2. Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, УПО: А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати, KJV: A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3. не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, УПО: не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець, KJV: Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; 4. хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью; УПО: щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю, KJV: One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; 5. ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? УПО: бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву? KJV: (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6. Не [должен быть] из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. УПО: не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд. KJV: Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7. Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. УПО: Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. KJV: Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8. §Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, УПО: Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні, KJV: Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9. хранящие таинство веры в чистой совести. УПО: такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні. KJV: Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10. И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, [допускать] до служения. УПО: Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні. KJV: And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11. Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. УПО: Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому. KJV: Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12. Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. УПО: Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами. KJV: Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13. Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. УПО: Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса. KJV: For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 14. §Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, УПО: Це пишу я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незабаром. KJV: These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: 15. чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. УПО: А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди. KJV: But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16. И беспрекословно -- великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. УПО: Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся! KJV: And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Библия, 1-е Тимофею, глава 4
Библия, 1-е Тимофею, глава 4 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 4 1. §Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, УПО: А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів, KJV: Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2. через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, УПО: хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє, KJV: Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3. запрещающих вступать в брак [и] употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. УПО: хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. KJV: Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4. Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, УПО: Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, KJV: For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5. потому что освящается словом Божиим и молитвою. УПО: воно бо освячується Божим Словом і молитвою. KJV: For it is sanctified by the word of God and prayer. 6. §Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. УПО: Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов. KJV: If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 7. Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, УПО: Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті. KJV: But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. 8. ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. УПО: Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього. KJV: For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9. Слово сие верно и всякого принятия достойно. УПО: Вірне це слово, і гідне всякого прийняття! KJV: This is a faithful saying and worthy of all acceptation. 10. Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. УПО: Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних. KJV: For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11. Проповедуй сие и учи. УПО: Наказуй оце та навчай! KJV: These things command and teach. 12. Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. УПО: Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! KJV: Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13. Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. УПО: Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки! KJV: Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14. Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. УПО: Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів. KJV: Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15. О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. УПО: Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх! KJV: Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. УПО: Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! KJV: Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
Библия, 1-е Тимофею, глава 5
Библия, 1-е Тимофею, глава 5 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 5 1. §Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; УПО: Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів, KJV: Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; 2. стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. УПО: старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю. KJV: The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. 3. §Вдовиц почитай, истинных вдовиц. УПО: Шануй вдів, удів правдивих. KJV: Honour widows that are widows indeed. 4. Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. УПО: А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. KJV: But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5. Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; УПО: А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях. KJV: Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6. а сластолюбивая заживо умерла. УПО: А котра у розкошах живе, та живою померла. KJV: But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. 7. И сие внушай им, чтобы были беспорочны. УПО: І це наказуй, щоб були непорочні. KJV: And these things give in charge, that they may be blameless. 8. Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. УПО: Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. KJV: But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. 9. Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, УПО: А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові, KJV: Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. 10. известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. УПО: засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала. KJV: Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. 11. Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. УПО: Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити, KJV: But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; 12. Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; УПО: через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись. KJV: Having damnation, because they have cast off their first faith. 13. притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. УПО: А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться. KJV: And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. 14. Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; УПО: Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства. KJV: I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. 15. ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. УПО: Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. KJV: For some are already turned aside after Satan. 16. Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. УПО: А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. KJV: If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. 17. §Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. УПО: А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці. KJV: Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. 18. Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. УПО: Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди. KJV: For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. 19. Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. УПО: Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках. KJV: Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. 20. Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. УПО: А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали. KJV: Them that sin rebuke before all, that others also may fear. 21. Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. УПО: Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням. KJV: I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22. Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. УПО: Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! KJV: Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. 23. Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. УПО: Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх. KJV: Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. 24. Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. УПО: У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома. KJV: Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. 25. Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. УПО: Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть. KJV: Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Библия, 1-е Тимофею, глава 6
Библия, 1-е Тимофею, глава 6 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 6 1. §Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. УПО: Усі раби, які під ярмом, нехай уважають панів своїх гідними всякої чести, щоб не зневажалися Боже Ім'я та наука. KJV: Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2. Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют [им]. Учи сему и увещевай. УПО: А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що браття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улюблені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй! KJV: And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3. Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, УПО: А коли хто навчає інакше, і не приступає до здорових слів Господа нашого Ісуса Христа та до науки, що вона за правдивою вірою, KJV: If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4. тот горд, ничего не знает, но заражен [страстью] к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. УПО: той згордів, нічого не знає, але захворів на суперечки й змагання, що від них повстають заздрість, сварки, богозневаги, лукаві здогади, KJV: He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5. Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких. УПО: постійні сварні між людьми зіпсутого розуму й позбавлених правди, які думають, ніби благочестя то зиск. Цурайся таких! KJV: Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6. §Великое приобретение -- быть благочестивым и довольным. УПО: Великий же зиск то благочестя із задоволенням. KJV: But godliness with contentment is great gain. 7. Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него]. УПО: Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести. KJV: For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8. Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. УПО: А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того. KJV: And having food and raiment let us be therewith content. 9. А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; УПО: А ті, хто хоче багатіти, упадають у спокуси та в сітку, та в численні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загладу й загибіль. KJV: But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10. ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям. УПО: Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання. KJV: For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11. Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. УПО: Але ти, о Божа людино, утікай від такого, а женися за правдою, благочестям, вірою, любов'ю, терпеливістю, лагідністю! KJV: But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12. Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. УПО: Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома. KJV: Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13. §Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе УПО: Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата, KJV: I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14. соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, УПО: щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа, KJV: That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15. которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, УПО: що його свого часу покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами, KJV: Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16. единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. УПО: Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь! KJV: Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17. Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали [о] [себе] и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения; УПО: Наказуй багатим за віку теперішнього, щоб не неслися високо, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожиток, KJV: Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 18. чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, УПО: щоб робили добро, багатилися в добрих ділах, були щедрі та пильні, KJV: That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19. собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. УПО: щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбутньому, щоб прийняти правдиве життя. KJV: Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20. О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания, УПО: О Тимофію, бережи передання, стережися марного базікання та суперечок знання, неправдиво названого так. KJV: O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21. которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. УПО: Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благодать з тобою. Амінь. KJV: Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 1
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 1 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Фессалоникийцам > Глава 1 1. §Павел и Силуан и Тимофей -- церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. УПО: Павло й Силуан та Тимофій до Церкви Солунської в Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: благодать вам і мир! KJV: Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2. §Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, УПО: Ми дякуємо Богові завжди за всіх вас, згадуючи вас у наших молитвах. KJV: We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3. непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим, УПО: Ми згадуємо безперестанку про ваше діло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, KJV: Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4. зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; УПО: знаючи, Богом улюблені браття, про ваше обрання. KJV: Knowing, brethren beloved, your election of God. 5. потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы [сами] знаете, каковы были мы для вас между вами. УПО: Бо наша Євангелія не була для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упевненням, як знаєте ви, які ми були поміж вами для вас. KJV: For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6. §И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, УПО: І ви стали наслідувачі нам і Господеві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, KJV: And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. 7. так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. УПО: так що ви стали взірцем для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. KJV: So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8. Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла [слава] о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. УПО: Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось. KJV: For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9. Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живому и истинному УПО: Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові, KJV: For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; 10. и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. УПО: і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву. KJV: And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 2
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 2 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Фессалоникийцам > Глава 2 1. §Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; УПО: Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марний він був. KJV: For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: 2. но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. УПО: Та хоч ми натерпілися перед тим, і дізнали зневаги в Филипах, як знаєте, проте ми відважилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Євангелію з великою боротьбою. KJV: But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. 3. Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых [побуждений], ни лукавства; УПО: Бо покликання наше було не з обмани, ані з нечистости, ані від лукавства, KJV: For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: 4. но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. УПО: але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця. KJV: But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. 5. Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! УПО: Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому! KJV: For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: 6. Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: УПО: Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших. KJV: Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. 7. §мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. УПО: Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх. KJV: But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: 8. Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. УПО: Так бувши ласкаві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Євангелію, але й душі свої, бо були ви улюблені нам. KJV: So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. 9. Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. УПО: Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію. KJV: For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10. Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, УПО: Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездоганно поводилися ми між вами, віруючими! KJV: Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11. потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, УПО: Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних, KJV: As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, 12. мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. УПО: просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу. KJV: That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. 13. §Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не [как] слово человеческое, но [как] слово Божие, -- каково оно есть по истине, -- которое и действует в вас, верующих. УПО: Тому то й ми дякуємо Богові безперестанку, що, прийнявши почуте від нас Слово Боже, прийняли ви не як слово людське, але як правдиво то є Слово Боже, що й діє в вас, віруючих. KJV: For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. 14. Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, УПО: Бо стали ви, браття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були витерпіли від своїх земляків, як і ті від юдеїв, KJV: For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: 15. которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, УПО: що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджають, і супротивні всім людям. KJV: Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: 16. которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. УПО: Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповняти їм завжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці! KJV: Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. 17. §Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. УПО: А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице. KJV: But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 18. И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. УПО: Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана перешкодив був нам. KJV: Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19. Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? УПО: Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході? KJV: For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20. Ибо вы -- слава наша и радость. УПО: Бо ви наша слава та радість! KJV: For ye are our glory and joy.
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 3
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 3 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Фессалоникийцам > Глава 3 1. §И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, УПО: Тому то, не стерпівши більше, ми схотіли зостатися в Атенах самі, KJV: Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; 2. и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, УПО: і послали Тимофія, нашого брата й служителя Божого в Христовій Євангелії, щоб упевнити вас та потішити в вашій вірі, KJV: And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3. чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. УПО: щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. KJV: That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. 4. Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. УПО: Бо коли ми були в вас, то казали вам наперед, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. KJV: For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. 5. Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. УПО: Тому й я, не стерпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб часом спокусник вас не спокусив, і труд наш не стався б даремний. KJV: For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. 6. §Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, УПО: А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що завжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, KJV: But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: 7. то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; УПО: через те ми потішились, браття, за вас, у всякому горі та в нашій нужді, ради вашої віри. KJV: Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8. ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. УПО: Бо тепер ми живемо, якщо в Господі ви стоїте! KJV: For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9. Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, УПО: Яку бо подяку ми можемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми тішимося ради вас перед нашим Богом? KJV: For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; 10. ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? УПО: Ми вдень та вночі ревно молимося, щоб побачити ваше лице та доповнити те, чого не вистачає вашій вірі. KJV: Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? 11. §Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. УПО: Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас! KJV: Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. 12. А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, УПО: А в вас хай примножить Господь, і нехай збагатить вашу любов один до одного, і до всіх, як і наша є до вас! KJV: And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: 13. чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. УПО: Нехай Він зміцнить серця ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при приході Господа нашого Ісуса з усіма святими Його! KJV: To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 4
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 4 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Фессалоникийцам > Глава 4 1. §За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, УПО: А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали! KJV: Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. 2. ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. УПО: Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом. KJV: For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. 3. Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; УПО: Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти, KJV: For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: 4. чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, УПО: щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі, KJV: That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; 5. а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; УПО: а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають. KJV: Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: 6. чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь -- мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. УПО: Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили. KJV: That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. 7. Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. УПО: Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення. KJV: For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. 8. Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. УПО: Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого. KJV: He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. 9. §О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, УПО: А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного, KJV: But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. 10. ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать УПО: бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали, KJV: And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; 11. и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; УПО: і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували, KJV: And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; 12. чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались. УПО: щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали! KJV: That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. 13. §Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. УПО: Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають. KJV: But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. 14. Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. УПО: Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним. KJV: For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. 15. Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, УПО: Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних. KJV: For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. 16. потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; УПО: Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі, KJV: For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: 17. потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. УПО: потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом. KJV: Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. 18. Итак утешайте друг друга сими словами. УПО: Отож, потішайте один одного цими словами! KJV: Wherefore comfort one another with these words.
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 5
Библия, 1-е Фессалоникийцам, глава 5 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 1-е Фессалоникийцам > Глава 5 1. §О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, УПО: А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас, KJV: But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. 2. ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. УПО: бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі. KJV: For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. 3. Ибо, когда будут говорить: `мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. УПО: Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть! KJV: For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. 4. Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. УПО: А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій. KJV: But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. 5. Ибо все вы -- сыны света и сыны дня: мы -- не [сыны] ночи, ни тьмы. УПО: Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві. KJV: Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 6. §Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. УПО: Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі! KJV: Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. 7. Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. УПО: Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються. KJV: For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8. Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, УПО: А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння, KJV: But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. 9. потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, УПО: бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом, KJV: For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, 10. умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. УПО: що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили. KJV: Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. 11. §Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. УПО: Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви! KJV: Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. 12. Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, УПО: Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони, KJV: And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13. и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. УПО: і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! KJV: And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14. Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. УПО: Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть! KJV: Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. 15. Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. УПО: Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх! KJV: See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. 16. §Всегда радуйтесь. УПО: Завжди радійте! KJV: Rejoice evermore. 17. Непрестанно молитесь. УПО: Безперестанку моліться! KJV: Pray without ceasing. 18. За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. УПО: Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. KJV: In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. 19. Духа не угашайте. УПО: Духа не вгашайте! KJV: Quench not the Spirit. 20. Пророчества не уничижайте. УПО: Не гордуйте пророцтвами! KJV: Despise not prophesyings. 21. Все испытывайте, хорошего держитесь. УПО: Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! KJV: Prove all things; hold fast that which is good. 22. Удерживайтесь от всякого рода зла. УПО: Стережіться лихого в усякому вигляді! KJV: Abstain from all appearance of evil. 23. §Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. УПО: А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа! KJV: And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24. Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. УПО: Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте! KJV: Faithful is he that calleth you, who also will do it. 25. Братия! молитесь о нас. УПО: Браття, моліться за нас! KJV: Brethren, pray for us. 26. Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. УПО: Привітайте всю браттю святим поцілунком! KJV: Greet all the brethren with an holy kiss. 27. Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. УПО: Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами! KJV: I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. 28. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. УПО: Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь! KJV: The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Библия, 2-е Тимофею, глава 1
Библия, 2-е Тимофею, глава 1 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Тимофею > Глава 1 1. §Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, УПО: Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі, KJV: Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2. Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. УПО: до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого! KJV: To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3. Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, УПО: Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч. KJV: I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4. и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, УПО: Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю. KJV: Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5. приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. УПО: Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась. KJV: When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6. §По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; УПО: З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх. KJV: Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7. ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. УПО: Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму. KJV: For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8. Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, УПО: Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога, KJV: Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9. спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, УПО: що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів. KJV: Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10. открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, УПО: А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією, KJV: But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: 11. для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. УПО: що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя. KJV: Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12. По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. УПО: З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою. KJV: For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13. Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. УПО: Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона. KJV: Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14. Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. УПО: Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває. KJV: That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. 15. §Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. УПО: Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген. KJV: This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16. Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, УПО: Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився. KJV: The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17. но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. УПО: А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, KJV: But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18. Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. УПО: хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще! KJV: The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Библия, 2-е Тимофею, глава 2
Библия, 2-е Тимофею, глава 2 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Тимофею > Глава 2 1. §Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, УПО: Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона! KJV: Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. 2. и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. УПО: А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити. KJV: And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. 3. Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. УПО: А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса! KJV: Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4. Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. УПО: Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає. KJV: No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5. Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. УПО: А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається. KJV: And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. 6. Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. УПО: Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду. KJV: The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. 7. Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. УПО: Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому. KJV: Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. 8. §Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, УПО: Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією, KJV: Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: 9. за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. УПО: за яку я терплю муки аж до ув'язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув'язнити! KJV: Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. 10. Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. УПО: Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. KJV: Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 11. Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; УПО: Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним! KJV: It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: 12. если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; УПО: А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! KJV: If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: 13. если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. УПО: А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе! KJV: If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. 14. §Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. УПО: Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну. KJV: Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. 15. Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. УПО: Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди. KJV: Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 16. А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, УПО: Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности, KJV: But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. 17. и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, УПО: а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт, KJV: And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; 18. которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. УПО: що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують. KJV: Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. 19. §Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих'; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. УПО: Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім'я називає! KJV: Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. 20. А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. УПО: А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть. KJV: But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. 21. Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. УПО: Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло. KJV: If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. 22. §Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. УПО: Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця. KJV: Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. 23. От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; УПО: А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки. KJV: But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. 24. рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, УПО: А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим, KJV: And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, 25. с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, УПО: що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати, KJV: In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; 26. чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. УПО: щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї. KJV: And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
Библия, 2-е Тимофею, глава 3
Библия, 2-е Тимофею, глава 3 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Тимофею > Глава 3 1. §Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. УПО: Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи. KJV: This know also, that in the last days perilous times shall come. 2. Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, УПО: Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухняні, невдячні, непобожні, KJV: For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 3. непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, УПО: нелюбовні, запеклі, осудливі, нестримливі, жорстокі, ненависники добра, KJV: Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, 4. предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, УПО: зрадники, нахабні, бундючні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, KJV: Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; 5. имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. УПО: вони мають вигляд благочестя, але сили його відреклися. Відвертайсь від таких! KJV: Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. 6. К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, УПО: До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями, KJV: For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, 7. всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. УПО: що вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання правди. KJV: Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. 8. Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. УПО: Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиставляться правді, люди зіпсутого розуму, неуки щодо віри. KJV: Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. 9. Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. УПО: Та більше не матимуть успіху, бо всім виявиться їхній безум, як і з тими було. KJV: But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. 10. §А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, УПО: Ти ж пішов услід за мною наукою, поступованням, заміром, вірою, витривалістю, любов'ю, терпеливістю, KJV: But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, 11. в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. УПО: переслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив. KJV: Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. 12. Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. УПО: Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані. KJV: Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 13. Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. УПО: А люди лихі та дурисвіти матимуть успіх у злому, зводячи й зведені бувши. KJV: But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. 14. А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. УПО: А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти. KJV: But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; 15. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. УПО: І ти знаєш з дитинства Писання святе, що може зробити тебе мудрим на спасіння вірою в Христа Ісуса. KJV: And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 16. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, УПО: Усе Писання Богом надхнене, і корисне до навчання, до докору, до направи, до виховання в праведності, KJV: All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: 17. да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. УПО: щоб Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова. KJV: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
Библия, 2-е Тимофею, глава 4
Библия, 2-е Тимофею, глава 4 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Тимофею > Глава 4 1. §Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его: УПО: Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого приходу та за Свого Царства. KJV: I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; 2. проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. УПО: Проповідуй Слово, допоминайся вчасно-невчасно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. KJV: Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3. Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; УПО: Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували. KJV: For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4. и от истины отвратят слух и обратятся к басням. УПО: Вони слух свій від правди відвернуть та до байок нахиляться. KJV: And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. 5. Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. УПО: Але ти будь пильний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благовісника, сповняй свою службу. KJV: But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. 6. Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. УПО: Бо я вже за жертву стаю, і час відходу мого вже настав. KJV: For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. 7. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; УПО: Я змагався добрим змагом, свій біг закінчив, віру зберіг. KJV: I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: 8. а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. УПО: Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто прихід Його полюбив. KJV: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. 9. §Постарайся придти ко мне скоро. УПО: Подбай незабаром прибути до мене. KJV: Do thy diligence to come shortly unto me: 10. Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. УПО: Бо Димас мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії. KJV: For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. 11. Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. УПО: Зо мною сам тільки Лука. Візьми Марка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. KJV: Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. 12. Тихика я послал в Ефес. УПО: А Тихика послав я в Ефес. KJV: And Tychicus have I sent to Ephesus. 13. Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. УПО: Як будеш іти, то плаща принеси, що його я в Троаді зоставив у Карпа, і книжки, особливо пергаменові. KJV: The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. 14. Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! УПО: Котляр Олександер накоїв був лиха чимало мені... Нехай Господь йому віддасть за його вчинками! KJV: Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: 15. Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. УПО: Стережись його й ти, бо він міцно противився нашим словам! KJV: Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. 16. §При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! УПО: При першій моїй обороні жаден не був при мені, але всі покинули мене... Хай Господь їм того не полічить! KJV: At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. 17. Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. УПО: Але Господь став при мені та й мене підкріпив, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я визволився з пащі лев'ячої... KJV: Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. 18. И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. УПО: А від усякого вчинку лихого Господь мене визволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амінь! KJV: And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. 19. Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. УПО: Поздоров Прискиллу й Акилу та дім Онисифора. KJV: Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. 20. Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. УПО: Ераст позостався в Коринті, а Трохима лишив я слабого в Мілеті. KJV: Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. 21. Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. УПО: Попильнуй прийти до зими. Вітає тебе Еввул, і Пуд, і Лин, і Клавдія, і вся браття. KJV: Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 22. Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. УПО: Господь з твоїм духом! Благодать з вами! Амінь. KJV: The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 1
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 1 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Фессалоникийцам > Глава 1 1. §Павел и Силуан и Тимофей -- Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: УПО: Павло, і Силуан, і Тимофій до Солунської Церкви в нашім Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: KJV: Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: 2. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. УПО: благодать вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа! KJV: Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3. Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, УПО: Ми завжди повинні подяку складати за вас Богові, браття, як і годиться, бо сильно росте віра ваша, і примножується любов кожного з усіх вас один до одного. KJV: We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; 4. так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами УПО: Так що ми самі хвалимось вами по Божих Церквах за ваші страждання та віру в усіх переслідуваннях ваших та в утисках, що їх переносите ви. KJV: So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: 5. §в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. УПО: А це доказ праведного Божого суду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви! KJV: Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: 6. Ибо праведно пред Богом -- оскорбляющим вас воздать скорбью, УПО: Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає, KJV: Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7. а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, УПО: а вам, хто утиски терпить, відпочинок із нами, коли з'явиться з неба Господь Ісус з Анголами сили Своєї, KJV: And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8. в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, УПО: в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса. KJV: In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9. которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, УПО: Вони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його, KJV: Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10. когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. УПО: як Він прийде того дня прославитися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо свідчення наше знайшло віру між вами. KJV: When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. 11. §Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, УПО: За це ми й молимось завжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покликання, і міццю наповнив усю добру волю добрости й діло віри, KJV: Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: 12. да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. УПО: щоб прославилося Ім'я Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благодаттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа. KJV: That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 2
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 2 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Фессалоникийцам > Глава 2 1. §Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, УПО: Благаємо ж, браття, ми вас, щодо приходу Господа нашого Ісуса Христа й нашого згромадження до Нього, KJV: Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, 2. не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. УПО: щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній. KJV: That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. 3. §Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, УПО: Хай ніхто жадним способом вас не зведе! Бо той день не настане, аж перше прийде відступлення, і виявиться беззаконник, призначений на погибіль, KJV: Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; 4. противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. УПО: що противиться та несеться над усе, зване Богом чи святощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме. KJV: Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. 5. Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? УПО: Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив був? KJV: Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? 6. И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. УПО: І тепер ви знаєте, що саме не допускає з'явитись йому своєчасно. KJV: And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. 7. Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. УПО: Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини. KJV: For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. 8. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего УПО: І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Господь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'явленням приходу Свого. KJV: And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: 9. того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, УПО: Його прихід за чином сатани буде з усякою силою й знаками та з неправдивими чудами, KJV: Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, 10. и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. УПО: і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли, щоб їм спастися. KJV: And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. 11. И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, УПО: І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили, KJV: And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: 12. да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. УПО: щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду. KJV: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. 13. §Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, УПО: А ми завжди повинні дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог вибрав вас спочатку на спасіння освяченням Духа та вірою в правду, KJV: But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: 14. к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. УПО: до чого покликав Він вас через нашу Євангелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа. KJV: Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. 15. Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. УПО: Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням. KJV: Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. 16. §Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, УПО: Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благодаті вічну потіху та добру надію, KJV: Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, 17. да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. УПО: нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові! KJV: Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 3
Библия, 2-е Фессалоникийцам, глава 3 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга 2-е Фессалоникийцам > Глава 3 1. §Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, УПО: Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас, KJV: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: 2. и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. УПО: і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх. KJV: And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. 3. Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. УПО: І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. KJV: But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. 4. Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. УПО: А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам. KJV: And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. 5. Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. УПО: Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову! KJV: And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. 6. §Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, УПО: А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас. KJV: Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. 7. ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, УПО: Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли, KJV: For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; 8. ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- УПО: і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем, KJV: Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: 9. не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. УПО: не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували. KJV: Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. 10. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. УПО: Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть! KJV: For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. 11. Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. УПО: Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. KJV: For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. 12. Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. УПО: Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли. KJV: Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. 13. Вы же, братия, не унывайте, делая добро. УПО: А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре. KJV: But ye, brethren, be not weary in well doing. 14. Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. УПО: Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. KJV: And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. 15. Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. УПО: Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. KJV: Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. 16. §Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! УПО: А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма! KJV: Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. 17. Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: УПО: Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я. KJV: The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. 18. благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. УПО: Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь. KJV: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Библия, К Евреям, глава 1
Библия, К Евреям, глава 1 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга К Евреям > Глава 1 1. §Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, УПО: Багато разів і багатьма способами в давнину промовляв був Бог до отців через пророків, KJV: God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, 2. в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. УПО: а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив. KJV: Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3. Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, УПО: Він був сяєвом слави та образом істоти Його, тримав усе словом сили Своєї, учинив Собою очищення наших гріхів, і засів на правиці величности на висоті. KJV: Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4. §будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. УПО: Він остільки був ліпший понад Анголів, оскільки славніше за них успадкував Ім'я. KJV: Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. 5. Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? УПО: Кому бо коли з Анголів Він промовив: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! І знову: Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина! KJV: For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6. Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. УПО: І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі. KJV: And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7. Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. УПО: А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами. KJV: And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8. А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего -- жезл правоты. УПО: А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности. KJV: But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. УПО: Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх. KJV: Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10. И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса -- дело рук Твоих; УПО: І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук. KJV: And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11. они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, УПО: Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють. KJV: They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12. и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. УПО: Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться! KJV: And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13. Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? УПО: Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм! KJV: But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? 14. Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? УПО: Чи не всі вони духи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати? KJV: Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Библия, К Евреям, глава 10
Библия, К Евреям, глава 10 -------------------------------------------------------------------------------- Новый Завет > Книга К Евреям > Глава 10 1. §Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. УПО: Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає. KJV: For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. 2. Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. УПО: Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів. KJV: For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. 3. Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, УПО: Але в них спомин про гріхи буває щороку, KJV: But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. 4. ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. УПО: бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи! KJV: For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. 5. Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. УПО: Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував. KJV: Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6. Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. УПО: Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав. KJV: In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7. §Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. УПО: Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже! KJV: Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8. Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, -- которые приносятся по закону, -- Ты не восхотел и не благоизволил', УПО: Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав. KJV: Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; 9. потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. УПО: Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити. KJV: Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10. По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. УПО: У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз. KJV: By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11. И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. УПО: І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів. KJV: And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12. Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, УПО: А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів, KJV: But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13. ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. УПО: далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг. KJV: From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. 14. Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. УПО: Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується. KJV: For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 15. [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: УПО: Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить: KJV: Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, 16. Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, УПО: Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх. KJV: This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; 17. и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. УПО: А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю! KJV: And their sins and iniquities will I remember no more. 18. А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. УПО: А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи. KJV: Now where remission of these is, there is no more offering for sin. 19. §Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, УПО: Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою, KJV: Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20. который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, УПО: новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє, KJV: By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21. и [имея] великого Священника над домом Божиим, УПО: маємо й Великого Священика над домом Божим, KJV: And having an high priest over the house of God; 22. да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, УПО: то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою! KJV: Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. 23. будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. УПО: Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв. KJV: Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) 24. Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. УПО: І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків. KJV: And let us consider one another to provoke unto love and to good works: 25. Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. УПО: Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той. KJV: Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. 26. Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, УПО: Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви, KJV: For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, 27. но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. УПО: а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників. KJV: But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. 28. [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, УПО: Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках, KJV: He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: 29. то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? УПО: скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив! KJV: Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30. Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. УПО: Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого! KJV: For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. 31. Страшно впасть в руки Бога живаго! УПО: Страшна річ упасти в руки Бога Живого! KJV: It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 32. Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, УПО: Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань. KJV: But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33. то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; УПО: Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так. KJV: Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34. ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. УПО: Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще. KJV: For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 35. Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. УПО: Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона. KJV: Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 36. Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; УПО: Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю. KJV: For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37. ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. УПО: Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде! KJV: For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 38. Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. УПО: А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає. KJV: Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 39. Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. УПО: Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі. KJV: But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.